elsker evigt: hvordan man siger” Jeg elsker dig ” på tysk og vinder hjerter

tysk er et smukt sprog, og lad ikke nogen fortælle dig noget andet.

du skal bare høre det talt af de rigtige mennesker.

selv Martian eller gobbledegook talt af en smuk person ville lyde charmerende for øret.

og når dine tanker er på vej i en bestemt romantikafdelingsretning, er det svært at få dem ud af kurs. Der er sandsynligvis kun en ting i dit sind, og det fortæller din nye muse, hvordan du har det.

så hvordan siger du “Jeg elsker dig” på tysk?

enhver fjols kan åbne en ordbog app og rasle fra en oversættelse. Men hvis du vil gøre mere end at grine ud af rummet, du bliver nødt til at have en lidt dybere forståelse af, hvordan man taler om kærlighed på tysk.

det er hvad denne artikel er til. Læs videre for at lære alt fra afslappede flirtende sætninger til citater fra middelalderlig litteratur.

Hent: Dette blogindlæg er tilgængeligt som en praktisk og bærbar PDF, som du kan tage med overalt. Klik her for at få en kopi. (Hent)

i-love-you-in-german

du kan ikke lære følelser fra en lærebog. Sikker på, vi kan lære dig ordene for at sige “Jeg elsker dig” på tysk, men hvis du virkelig vil lære at formidle dem korrekt, har du brug for FluentU.

Hvad har et tysk sprogindlæringsprogram at gøre med at udtrykke dine inderste følelser? Det er enkelt: FluentU lærer sprog ved hjælp af autentiske sammenhænge, så du kan se, høre og føle, hvordan tysk bruges i hverdagen.

Du får masser af chancer for at se, hvordan sproget—selv Kærlighedens sprog!- bruges faktisk af indfødte tysktalende.

plus, indholdet er opdelt og udvidet for dig, den lærende, med ordforråd forklaringer, flashcards og meget mere.

hvorfor ikke komme i gang med den gratis prøveperiode i dag? Mellem FluentU og de dejlige kærlighedsord og sætninger nedenfor, vil du være klar til at forkynde din kærlighed som en indfødt højttaler!

hvordan man siger “Jeg elsker dig” på tysk

lad os starte med den enkleste, mest lige-til-punkt måde at udtrykke kærlighed på tysk:

Ich liebe dich. (Jeg elsker dig .)

selvfølgelig er der andre måder at sige “Jeg elsker dig” på tysk, og for at lære dem, skal du blive bekendt med nogle nyttige tyske ord.

tyske verber af kærlighed

verbet “at elske” på tysk er lieben. Det direkte objekt—det vil sige den person, du elsker-tager den akkusative sag.

ich liebe meinen Mann. (Jeg elsker min mand .)

derfor er måden at sige “Jeg elsker dig” på tysk pæn og enkel, som vi tidligere sagde:

Ich liebe dich. (Jeg elsker dig .)

det er en enkel og smuk sætning, og endnu bedre kan du bruge den til at øve dine tyske sager. Forestil dig denne samtale: en tilståelse af kærlighed og et overrasket svar:

“Ich liebe dich.”(“Jeg elsker dig.”)
” du liebst mich!?”(“Du elsker mig!?”)

det er selvfølgelig ikke den eneste måde, du kan bekende din kærlighed på tysk. Et andet ret almindeligt verb er jemanden Lieb haben-at have kærlighed til nogen.

Ich hab’ dich Lieb. (Jeg elsker dig .)

interessant nok er denne særlige sætning altid sagt med sammentrækningen hab’ i stedet for det fulde ord habe. Mange mennesker føler, at dette er en lettere og mindre intens måde at sige det samme som ich liebe dich.

endnu lettere er stadig en sidste sætning relateret til at føle sig tiltrukket af nogen: jemanden gern m Larsen.

Ich mag dich sehr gerne. (Jeg kan godt lide dig meget .)

dette er ikke skolelegepladsen slags “jeg kan godt lide dig.”Dette er mere som:” Lad os tage dette venskab til det næste niveau.”

vores ordforråd lektion slutter ikke der. Hvad gør vi med de mennesker, vi elsker? Vi krammer dem måske. Det er umarmen på tysk, fulgt ofte (hvis du er heldig) af K krisssen, “at kysse.”

Jeg vil dich umarmen. (Jeg vil kramme dig .)

K har du ret til at gøre det? (Må jeg kysse dig ?)

i denne sidste sætning har mal ikke rigtig nogen betydning. Det er et fyldstoford, beregnet til at holde tingene uformelle, og også med følelsen af “bare en gang.”

verbet” at kæle ” har en sød lyd til det på engelsk, og på tysk er det det samme: kuscheln.

ich habe nichts mit ihm getan, nur kuscheln. (Jeg gjorde ikke noget med ham, kun krammet.)

dejlige tyske adjektiver

hvis du vil betale nogen et dejligt kompliment på tysk, kan du aldrig gå galt med nogle af disse søde adjektiver.

for det første har du dine standard adjektiver til tiltrækningskraft Sådan gutaussehend (flot), schick (smuk, stilfuld), h pristbsch (smuk) og mere.

var f. kr. ein h. kr. pr. kr. m. kr. pr. kr.! (Hvilken smuk pige!)

du siehst heute så schick aus. (Du ser så smuk ud i dag .)

disse ord kan nogle gange have lidt af en følelse af barnlighed til dem. Det er lidt mere voksen at beskrive attraktive mennesker med adjektiver om deres egenskaber.

nogle af de mest nyttige adjektiver i denne kategori er nett (kind) og R pristcksichtsvoll (hensynsfuld).

jeg finder dig på nettet. (Jeg synes, hun er meget venlig .)

Ich vil einen r kurtcksichtsvollen Freund. (Jeg vil have en hensynsfuld kæreste .)

Åbn enhver billig tysk romantikroman, og du finder side efter side med åndeløse adjektiver, der bliver mere specifikke om dele af kroppen (Nej, ikke det—få dit sind ud af tagrenden!).

Sie hatteflue, store, store og små. (Hun havde flydende hår, lange ben og et meget smukt smil.)

tyske navneord for kærlighed

tysk bruger også masser af navneord i søgen efter kærlighed. Som du kan forestille dig, er nogle metaforiske, som das hers (hjertet).

Hvem er jeg, Schl. (Når jeg ser dig, slår mit hjerte.)

hvad med stjernerne på himlen, eller die Sterne? På tysk såvel som på engelsk er de forbundet med mystisk vidunder og skønhed.

jemand hat Sterne i deine Augen gelegt. (Nogen har sat stjerner i dine øjne.)

Das GEF Kursthl er en anden god, der blot betyder “følelse.”

Hvem er jeg med dir bin, habe ich ein gutes GEF Larshl. (Når jeg er sammen med dig, får jeg en god følelse .)

da tyske substantiver let kan blive sammensatte substantiver, kan du også have ein Liebesgef Larshl (kærlighedsfølelse) eller der Blick (udsigt) og der Eindruck (indtryk). Dette er ord, der ikke i sig selv er relateret til kærlighed, men det kan og bliver ofte brugt til at beskrive kærlighed. Tag et kig på eksemplerne:

Als ich Dich gesehen habe, krig og Liebe auf den ersten Blick. (Da jeg så dig, var det virkelig kærlighed ved første øjekast.)

ich hatte auf einmal einen sehr guten Eindruck fra dir. (Jeg havde straks et meget godt indtryk af dig .)

søde navne til dig og dine

på tysk er ordet for et “kæledyrsnavn” der Kosename. Vær advaret, selvom: der er noget ved det tyske sprog, der får grødet Kælenavne til at lyde betydeligt mere grødet end på engelsk.

måske er det endda relateret til ordet. Fordi på tysk, Kosename kommer fra verbet kosen, der betyder “at kærtegne.”Så du har ikke et kæledyrsnavn, du har et “kærtegn navn!”

toppen af listen over kæledyrsnavne på tysk er altid skat, hvilket betyder “skat.”Der er et lignende ord, verbet”, som betyder ” at værdsætte, værdsætte eller beskytte.”Det giver mening, at dette er noget, du gerne vil gøre mod din elskede!

en anden klassisk favorit er Liebling, som groft betyder “lille elsket” eller “favorit” og er tæt på konnotation til den engelske “darling.”Det tyske sprog har en række nyttige diminutive suffikser, nemlig-ling,- chen og-lein. Når det kommer til kæledyrsnavne, kommer disse ud i fuld kraft, som du vil se om et øjeblik.

folk verden over synes, at små ting er søde, og derfor vil ethvert sprog med diminutiver have tendens til at bruge dem til at beskrive søde eller romantiske ting. Tysk dykker lige ind i dette. Dyrene der B, die Hase, die Katse og die Maus alle tage diminutive slutninger, når de bliver til grødet øgenavne: B, K og M er de elegante oversættelser af “min lille bjørn, kat, mus” hhv.

enhver, der har set en tysk vlog eller moderne TV-serie, ved, at tyskerne ikke er fremmede for det engelske sprog. Derfor bruges Baby, sukker og endda honning lejlighedsvis til at henvise til ens kære.

pas på falske venner

da Engelsk og tysk er beslægtede sprog, er der mange ord med lignende udtaler og betydninger. Men takket være tidens mysterier divergerede nogle rodord i to meget forskellige ord på moderne sprog.

en stor falsk ven at undgå er Lust, som ikke har nogen moderne forbindelse til det engelske ord “lust.”Det betyder stadig “ønske”, men ikke på den stærke måde og uden seksuel konnotation. Du ser det oftest i denne Sæt sætning:

ich habe Lust auf B leren til lesen. (Jeg vil læse bøger . Lit: “jeg har lyst til at læse bøger.”)

en anden er das Kissen. Tidligere lærte vi, at verbet “at kysse” faktisk er k kristssen, så hvad kunne det betyde? Det er en pude, ligesom du ville finde på din seng eller sofaen!

Ich mag Harte Kissen. (Jeg kan godt lide hårde puder .)

dette er ikke en falsk ven, men det er lidt forvirrende alligevel. Vi har verbet lieben, som på tysk let kan skifte sin del af talen til et substantiv, die Geliebte. Det har betydningen af” nogen (kvinde), der er elsket”, men også” elsker “eller” elskerinde.”

næste er selve ordet “ven”. På tysk, Freund og dets modstykke Freundin betyder “romantisk partner” såvel som ” ven.”Dette er en overraskende stor forskel for et sprog ikke at have!

kontekst vil generelt rydde op i enhver forvirring, og hvis du vil være helt specifik, vil du sige ein Freund von mir “en af mine venner” i stedet. Under alle omstændigheder forvirrer dette indfødte tysktalende nogle gange også!

” Gehst du heute Abend mit Deinem Freund feiern?”(“Skal du feste med din kæreste i aften?”)
“ich habe keinen Freund, er ist nur ein Freund von mir.”(“Jeg har ikke en kæreste, han er bare en af mine venner.”)

knuser og flirter på tysk

se enhver gymnasiefilm, og du er garanteret at høre nogen tale om deres crush. Det er praktisk talt en lov for genren!

du er måske også interesseret i, hvordan man flirter på tysk. Tyskerne har ry for at være ret ligetil om kærlighed og køn, men det hele er relativt. Du kan ikke forvente at få folk til at falde i dine arme til venstre og højre.

det tyske verb for “at flirte” er let nok flirten.

ich habe gesehen, hvad jeg har gjort! (Jeg så, hvordan du flirtede med hende!)

hvis du er interesseret i at ramme gaderne for at flirte på Tysk, har du bestemt brug for nogle solide tyske afhentningslinjer. Her er nogle klassikere:

du kommst mir bekannt vor. Kan du se, at du er en kvinde/en mand, der ikke har noget at gøre med Den Russiske bist? (Jeg tror, jeg kender dig . Kan det være, at du er kvinden/manden i mine drømme?)

uanset om du holder anden halvdel eller ej, er den første sætning (…kommt mir bekannt vor, “…er kendt for mig”) et fremragende universaludtryk for stort set alt på Tysk, ikke kun attraktive mennesker!

Deine Augen passen til mig, der er født. (Dine øjne matcher mine sengetøj .)

ich habe meine Handynummer verloren, kann ich deine haben? (Jeg har mistet mit nummer, kan jeg få dit?)

Handy er en anden falsk ven, som interessant nok mange tyskere føler er korrekt engelsk. Alt det betyder på tysk er” mobiltelefon”, så sørg for at du ikke bruger det som adjektiv, medmindre du vil gøre nogle mennesker meget forvirrede.

tyske idiomer om kærlighed

på et øjeblik kommer vi ind i noget tysk litteratur, der har at gøre med kærlighed, men først er her nogle meget flotte idiomer og dagligdags sætninger, der har at gøre med kærlighed.

Stehst du auf mich? (Er du vild med mig?)

Auf jemanden stehen er nok den mest afslappede måde at sige, at du vil være sammen med nogen. I dette tilfælde, Det har en konnotation af fysisk lyst, eller måske bare en hurtig slynge. Gå tilbage til første halvdel af artiklen, hvis du vil have sætninger til mere seriøse ventures.

Jeg vil gerne sige noget til dig. (Mit hjerte ligger stadig hos dig .)

på engelsk siger vi, at ens hjerte “ligger” hos nogen. På tysk er ækvivalenten ” hænge.”Forresten er den anden betydning af H. H. L. H.” at have dit hjerte indstillet på noget.”I så fald behøver det ikke at være en person.

Gl Kurtck in der Liebe! (Held og lykke med kærlighed!)

dette er en kort Sæt sætning, som du kan bruge, når nogen har fortalt dig, at de er nyligt single eller deres kærlighedsforhold ikke ender som de skal.

og nu for nogle søde idiomer:

Liebe geht durch den Magen. (Kærlighed går gennem maven .)

Alte Liebe rostet nicht. (En gammel kærlighed ruster aldrig .)

ich k larsnnte dich vor Liebe fressen. (Jeg elsker dig så meget, jeg kunne bare spise dig op.)

vær særlig opmærksom her på verbet fressen, som normalt bruges til dyr. Det rigtige tyske ord for en person, der spiser, ville være essen i stedet, men fressen fremkalder en slags vild vanvid, der potentielt er ret anvendelig.

tysk kærlighed i gamle dage

har du nogensinde læst “de sorger unge varder”? Det er en meget berømt tysk romantik tragedie af Johann von Goethe fra 1700-tallet. selv at læse det på engelsk kan bringe tårer i øjnene.

kærlighed i tysk litteratur har haft en rig historie praktisk talt så længe der har været tysk litteratur. Selv i middelalderen brugte digtere og sangere ældre former for det tyske sprog til at skrive sange som “Unter der Linden” (Under Lindetræet), en historie fra en ung kvindes synspunkt, da hun fortæller en glad eftermiddag med en ridder.

her er nogle smukke litterære tyske citater om kærlighed, der, når de bruges korrekt og sparsomt, får dig til at komme på tværs af både ekstremt romantisk og ekstremt vellæst. Måske kender du en tysktalende med interesse for litteratur? Disse vil slå deres sokker af.

altid den vigtigste person er den, der står over for dig lige nu; altid den vigtigste handling er kærlighed. (Den vigtigste person er altid den, der står foran dig; den vigtigste handling er altid kærlighed.)- Meister Eckhart, 13.århundrede

på et øjeblik giver kærlighed den indsats, der næppe opnås på lang tid. (I et enkelt øjeblik opnår kærlighed, hvad slid ikke opnår i lang tid.)- Goethe, 18. århundrede

udtrykker evig kærlighed på tysk: Aldrig vil lade dig gå

kærlighed indtil tidens ende er en af de mest romantiske tanker, der findes.

på tysk er der et par flere sæt sætninger til at beskrive langvarig og evig kærlighed. Husk vej tilbage i begyndelsen, da vi skelnet ich liebe dich fra ich hab’ dich lieb?

disse er absolut ich liebe dich territorium.

ich bin in dich verliebt, F for dig. (Jeg er forelsket i dig, for altid og altid.)

jeg var ikke enig. (Jeg vil aldrig forlade dig .)

Jeg vil dich immer f Orr mich behalten. (Jeg vil have dig til at være min for evigt.)

der er ganske enkelt intet som kærlighed i denne verden.

og med titusinder af år af mennesker, der beskriver det, har vi fået temmelig poetisk på det. Så blomstrende som noget af denne skrivning er, er det virkelig bare ridset overfladen.

og som du kan se, at tale om kærlighed på tysk er noget, der giver dig anvendelige færdigheder til at tale om, ja, alt andet.

gå nu ud og fortæl dem dyrebare til dig, at du elsker dem!

Hent: Dette blogindlæg er tilgængeligt som en praktisk og bærbar PDF, som du kan tage med overalt. Klik her for at få en kopi. (Hent)

hvis du kunne lide dette indlæg, fortæller noget mig, at du vil elske FluentU, den bedste måde at lære tysk på med videoer i den virkelige verden.

Oplev tysk nedsænkning online!

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.

More: