Love Everlasting: How To Say” I Love You ”in German and Win Hearts

German is a beautiful language, and don’ t let anyone to tell you any different.

sen vain kuulee oikeiden ihmisten puhuvan.

jopa kauniin ihmisen puhuma marsilainen tai gobbledegook kuulostaisi korvaan hurmaavalta.

ja kun ajatukset ovat menossa tietynlaiseen romanttiseen suuntaan, niitä on vaikea saada pois kurssista. Sinulla on varmaan vain yksi asia mielessäsi, ja se on kertoa uudelle muusallesi tunteistasi.

miten sanotaan ”rakastan sinua” saksaksi?

kuka tahansa hölmö voi avata sanakirjasovelluksen ja kolistella käännöstä. Mutta jos haluat tehdä muutakin kuin tulla nauretuksi ulos huoneesta, sinun täytyy olla hieman syvempi ymmärrys siitä, miten puhua rakkaudesta saksaksi.

sitä varten tämä artikkeli on. Lue oppia kaiken rento flirttailu lauseita lainauksia keskiajan kirjallisuudesta.

Download: Tämä blogikirjoitus on saatavilla kätevänä ja kannettavana PDF-tiedostona, jonka voit ottaa mihin tahansa. Klikkaa tästä saadaksesi kopion. (Lataa)

i-love-you-in-german

tunteita ei voi oppia oppikirjasta. Toki voimme opettaa sinulle sanat ”Rakastan sinua” saksaksi, mutta jos todella haluat oppia ilmaisemaan ne oikein, tarvitset Fluentua.

miten Saksan kielen opetusohjelma liittyy sisimpien tunteiden ilmaisemiseen? Se on yksinkertaista: FluentU opettaa kieltä autenttisissa yhteyksissä, antaen sinun nähdä, kuulla ja tuntea, miten Saksaa käytetään arjessa.

saat paljon mahdollisuuksia nähdä, miten kieli—jopa rakkauden kieli!- käytetään äidinkielenään saksankielisiä.

lisäksi sisältö on jaettu ja täydennetty sinulle, oppijalle, sanastoselityksillä, muistikorteilla ja muilla.

miksi ei aloiteta ilmaiskokeilua tänään? Fluentun ja alla olevien ihastuttavien rakkaussanojen ja-lauseiden välissä olet valmis julistamaan rakkauttasi kuin syntyperäinen puhuja!

miten sanoa” Rakastan sinua ” saksaksi

aloitetaan yksinkertaisimmasta, suorimmasta tavasta ilmaista rakkautta saksaksi:

Ich liebe dich. Rakastan sinua.)

on tietysti muitakin tapoja sanoa ”rakastan sinua” saksaksi, ja niiden opettelemiseksi sinun on tutustuttava joihinkin hyödyllisiin Saksan sanoihin.

Saksan rakkauden verbit

saksan kielen verbi ”rakastaa” on lieben. Suora kohde—eli ihminen, jota rakastat-ottaa akkusatiivin.

Ich liebe meinen Mann. (Rakastan miestäni.)

näin ollen tapa sanoa saksaksi ”rakastan sinua” on mukavan yksinkertainen, kuten aiemmin totesimme:

Ich liebe dich. Rakastan sinua.)

se on yksinkertainen ja kaunis lause, ja mikä parasta, sillä voi harjoitella saksalaisia juttuja. Kuvitelkaa tämä keskustelu: rakkaudentunnustus ja yllättynyt vastaus:

” Ich liebe dich.”(”Rakastan sinua.”)
” Du liebst mich!?”(”You love me!?”)

tietenkin, se ei ole ainoa tapa, jolla voit tunnustaa rakkauttasi saksaksi. Toinen melko yleinen verbi on jemanden Lieb haben – rakastaa jotakuta.

Ich hab ’ dich Lieb. Rakastan sinua.)

mielenkiintoista kyllä, tämä kyseinen lause sanotaan aina supistuksella hab’ koko sanan habe sijaan. Monien mielestä tämä on kevyempi ja vähemmän intensiivinen tapa sanoa samaa kuin ich liebe dich.

vielä kevyempi on yksi viimeinen lause, joka liittyy ihastumisen tunteeseen: jemanden gern mögen.

Ich mag dich sehr gerne. Pidän sinusta kovasti.)

This isn ’ t the school playground kind of ”I like you.”Tämä on enemmänkin:” viedään tämä ystävyys seuraavalle tasolle.”

sanastotuntimme ei pääty siihen. Mitä teemme rakkaillemme? Ehkä halaamme heitä. Se on umarmen saksaksi, jota seuraa usein (jos olet onnekas) küssen, ”Suudella.”

Ich will dich umarmen. Haluan halata sinua.)

könne ich dich mal küssen? Saanko suudella sinua?)

tässä viimeisessä lauseessa Malilla ei oikeastaan ole mitään merkitystä. Se on täytesana, tarkoitettu pitämään asiat epävirallisina, ja myös merkityksessä ” vain kerran.”

verbillä ”halata” on englanniksi Söpö soundi, ja saksaksi se on sama: kuscheln.

Ich habe nichts mit ihm getan, nur kuscheln. (En tehnyt mitään hänen kanssaan, vain halailin.)

ihanat Saksan adjektiivit

jos haluat lausua jollekin kivan kohteliaisuuden saksaksi, et voi koskaan mennä vikaan joillakin näistä suloisista adjektiiveista.

ensinnäkin viehättävyyttä kuvaavat vakioadjektiivit kuten gutaussehend (hyvännäköinen), schick (komea, tyylikäs), hübsch (nätti) ja paljon muuta.

Was für ein hübsches Mädel! (Miten kaunis tyttö!)

Du siehst heute so schick aus. Näytät niin komealta tänään.)

näissä sanoissa voi joskus olla vähän lapsellisuudentunnetta. On aikuisempaa kuvata viehättäviä ihmisiä adjektiiveilla heidän ominaisuuksistaan.

Tämän kategorian hyödyllisimpiä adjektiiveja ovat nett (kind) ja rücksichtsvoll (considerate).

Ich finde sie sehr nett. (Mielestäni hän on hyvin ystävällinen.)

Ich will einen rücksichtsvollen Freund. (Haluan huomaavainen poikaystävä.)

Avaa mikä tahansa halpa Saksalainen rakkausromaani, ja löydät sivun toisensa jälkeen hengästyttäviä adjektiiveja, jotka tarkentuvat ruumiinosiin (ei, ei sitä—ota järki pois katuojasta!).

Sie hatte fließende Haare, lange Beine und ein sehr schönes Lächeln. (Hänellä oli liehuvat hiukset, pitkät sääret ja erittäin kaunis hymy.)

Saksan rakkauden substantiivit

saksa käyttää runsaasti substantiiveja myös rakkauden etsinnässä. Kuten voitte kuvitella, jotkut ovat metaforisia, kuten das Herz (sydän).

Wenn ich dich sehe, schlägt mein Herz. (Kun näen sinut, sydämeni lyö.)

entäs tähdet taivaalla eli die Sterne? Niin saksaksi kuin englanniksi ne yhdistetään mystiseen ihmeeseen ja kauneuteen.

Jemand hat Sterne in deine Augen gelegt. (Joku on laittanut tähtiä silmiisi.)

Das Gefühl on toinen hyvä, tarkoittaa yksinkertaisesti ”tunnetta.”

Wenn ich mit dir bin, habe ich ein gutes Gefühl. (Kun olen kanssasi, minulla on hyvä tunne.)

koska Saksan substantiiveista voi helposti tulla yhdyssanoja, voi myös olla ein Liebesgefühl (rakkauden tunne) tai der Blick (näkymä) ja der Eindruck (vaikutelma). Nämä ovat sanoja, jotka eivät itsessään liity rakkauteen, mutta joita voidaan ja käytetään usein kuvaamaan rakkautta. Katso esimerkkejä:

Als ich dich gesehen habe, war es wirklich Liebe auf den ersten Blick. (Kun näin sinut, se oli todella rakkautta ensi silmäyksellä.)

Ich hatte auf einmal einen sehr guten Eindruck von dir. (Sain heti erittäin hyvän vaikutelman sinusta.)

söpöt Nimet sinulle ja sinun

saksan kielessä ”lemmikkinimeä” tarkoittava sana on der Kosename. Ole kuitenkin varuillasi: saksan kielessä on jotain, joka saa mushy-lempinimet kuulostamaan huomattavasti pehmeämmiltä kuin englannin kielessä.

ehkä sekin liittyy sanaan. Koska saksan kielessä Kosename tulee verbistä kosen, joka tarkoittaa ” Hyväillä.”Joten sinulla ei ole lempinimeä, sinulla on” hyväilynimi!”

saksankielisten lemmikkinimien listan kärjessä on aina Schatz, joka tarkoittaa aarretta.”On olemassa samanlainen sana, verbi schätzen, joka tarkoittaa ”arvostaa, vaalia tai suojella.”On järkevää, että haluaisit tehdä tämän rakkaallesi!

toinen klassikkosuosikki on Liebling, joka tarkoittaa karkeasti ”pientä rakastettua” tai ”suosikkia” ja on lähellä mielleyhtymäänsä englantilaista ”Darlingia”.”Saksan kielessä on useita hyödyllisiä diminutiiviliitteitä, nimittäin-ling, -chen ja-lein. Lemmikkien nimet tulevat julki täydellä voimalla, kuten kohta näet.

ihmiset ympäri maailmaa ajattelevat, että pienet asiat ovat söpöjä, joten mikä tahansa kieli, jossa on lyhenteitä, pyrkii käyttämään niitä kuvaamaan söpöjä tai romanttisia asioita. Saksalainen sukeltaa suoraan tähän. Eläimet der Bär, die Hase, die Katze ja die Maus saavat kaikki diminutiivisia loppuja, kun ne muuttuvat siirappisiksi lempinimiksi: Bärchen, Kätzchen ja Mäuschen ovat elegantteja käännöksiä sanoista ”my little bear, cat, mouse”.

jokainen, joka on katsonut saksalaista vlogia tai modernia TV-ohjelmaa, tietää, että saksalaiset eivät ole vieraita englannin kielelle. Siksi kullalla, sokerilla ja jopa hunajalla viitataan silloin tällöin rakkaimpaansa.

varokaa vääriä ystäviä

koska Englanti ja saksa ovat sukulaiskieliä, on paljon sanoja, joilla on samanlaisia ääntämyksiä ja merkityksiä. Ajan mysteerien ansiosta jotkut kantasanat kuitenkin erkanivat nykykielissä kahdeksi hyvin erilaiseksi sanaksi.

yksi valtava väärä ystävä vältettävänä on himo, jolla ei ole nykyaikaista yhteyttä englannin sanaan ”lust.”Se merkitsee yhä ’halua’, mutta ei niin voimakkaalla tavalla ja ilman sukupuolista mielleyhtymää. Sen näkee useimmiten tässä asetelmassa:

Ich habe Lust auf Bücher zu lesen. (Haluan lukea kirjoja. Lit: ”minulla on halu lukea kirjoja.”)

toinen on das Kissen. Aiemmin saimme tietää, että verbi ”suudella” on itse asiassa küssen, joten mitä tämä voisi tarkoittaa? Se on tyyny, aivan kuten löytäisit sängystäsi tai sohvalta!

Ich mag harte Kissen. (Pidän kovista tyynyistä.)

tämä ei ole väärä ystävä, mutta vähän hämmentävää kuitenkin. Meillä on verbi lieben, joka saksaksi voi helposti vaihtaa osansa puheesta substantiiviin, die Geliebte. Sen merkitys on” joku (nainen), jota rakastetaan”, mutta myös” rakastaja ”tai” rakastajatar.”

seuraavana on sana ”ystävä”, itse. Saksaksi Freund ja sen vastine Freundin tarkoittavat ”romanttista kumppania” sekä ” ystävää.”Tämä on yllättävän suuri ero kieli ei ole!

Konteksti yleensä selvittää kaikki epäselvyydet, ja jos haluat olla täysin tarkka, sanot sen sijaan ein Freund von mir ”a friend of mine”. Joka tapauksessa tämä hämmentää joskus myös syntyperäisiä saksankielisiä!

” Gehst du heute Abend mit deinem Freund feiern?”(”Oletko menossa juhlimaan poikaystäväsi kanssa tänä iltana?”)
” Ich habe keinen Freund, er ist nur ein Freund von mir.”(”Minulla ei ole poikaystävää, hän on vain ystäväni.”)

Crushes and Flirting in Germany

katso Mikä tahansa lukioelokuva ja kuulet taatusti jonkun puhuvan ihastuksestaan. Se on käytännössä genren laki!

myös saksan kielen flirttailu saattaa kiinnostaa. Saksalaiset puhuvat suorasukaisesti rakkaudesta ja seksistä, mutta kaikki on suhteellista. Et voi odottaa, että ihmiset vain kaatuvat syliisi vasemmalle ja oikealle.

Saksan ”flirttailla” – verbi on helposti Flirttaileva.

Ich habe gesehen, wie du mit ihr geflirtet hast! (Näin kuinka flirttailit hänen kanssaan!)

jos olet kiinnostunut lyömään kaduilla flirttaillaksesi saksaksi, tarvitset ehdottomasti vankkoja saksalaisia iskurepliikkejä. Tässä muutamia klassikoita:

Du kommst mir bekannt vor. Kann es sein, dass du die Frau/der Mann aus meinen Träumen bist? Taidan tuntea sinut. Voiko olla, että olet unelmieni Nainen/Mies?)

piditpä toisen puoliskon tai et, ensimmäinen lause (…kommt mir bekannt vor, ”…on minulle tuttu”) on erinomainen monikäyttöinen ilmaisu saksaksi lähes mille tahansa, ei vain viehättäville ihmisille!

Deine Augen passen zu meiner Bettwäsche. (Silmäsi sopivat lakanoihini.)

Ich habe meine Handynummer verloren, kann ich deine haben? (Hukkasin numeroni, Saisinko sinun numerosi?)

Handy on toinen väärä ystävä, joka, mielenkiintoista kyllä, monien saksalaisten mielestä on oikeaa englantia. Se tarkoittaa saksaksi vain ”matkapuhelinta”, joten varmista, ettet käytä sitä adjektiivina, ellet halua hämmentää joitakin ihmisiä.

saksankieliset Sanonnat rakkaudesta

hetken kuluttua tutustumme saksankieliseen kirjallisuuteen, joka liittyy rakkauteen, mutta ensin tässä on muutamia hienoja sanontoja ja puhekielisiä sanontoja, jotka liittyvät rakkauteen.

Stehst du auf mich? (Oletko kiinnostunut minusta?)

Auf jemanden stehen lienee rennoin tapa sanoa, että haluaa olla jonkun kanssa. Tässä tapauksessa sillä on sivumerkitys ruumiillisesta halusta tai ehkä vain nopeasta heittelystä. Palaa artikkelin ensimmäiseen puoliskoon, jos haluat lauseita vakavampiin hankkeisiin.

Mein Herz hängt immer noch an dir. (Sydämeni on yhä kanssasi.)

englanniksi sanotaan, että ihmisen sydän ”makaa” jonkun kanssa. Saksaksi vastaava on ” hang.”Muuten, Herz hängenin toinen merkitys on, – että on sydämessään jotain.”Siinä tapauksessa sen ei tarvitse olla ihminen.

Glück in der Liebe! (Onnea rakkaudella!)

tämä on lyhyt joukko lause, jota voit käyttää, kun joku on kertonut, että he ovat vasta sinkku tai heidän rakkausasiat eivät pääty niin kuin pitäisi.

ja nyt some cute idioms:

Liebe geht durch den Magen. (Rakkaus menee vatsan läpi.)

Alte Liebe rostet nicht. (Vanha rakkaus ei ruostu koskaan.)

Ich könte dich vor Liebe fressen. Rakastan sinua niin paljon, että voisin syödä sinut.)

kiinnitä tässä erityistä huomiota verbiin fressen, jota tavallisesti käytetään eläimistä. Oikea saksankielinen sana syömiselle olisi essen sen sijaan, mutta fressen herättää eräänlaista villiä vimmaa, joka voi olla hyvinkin sovellettavissa.

vanhojen aikojen Saksalainen Rakkaus

Oletko koskaan lukenut ”Nuoren Wertherin surut”? Se on Johann Wolfgang von Goethen 1700-luvun kuuluisa romanssitragedia, jonka lukeminen englanniksi saattaa nostaa kyyneleet silmiin.

saksalaisella kirjallisuudella on ollut rikas historia käytännössä yhtä kauan kuin saksalaista kirjallisuutta on ollut. Jo keskiajalla runoilijat ja laulajat käyttivät saksan kielen vanhempia muotoja kirjoittaakseen lauluja, kuten ”Unter der Linden” (lehmuksen alla), tarina nuoren naisen näkökulmasta, kun hän kertoo onnellisesta iltapäivästä ritarin kanssa.

Tässä muutamia kauniita kirjallisia saksankielisiä lainauksia rakkaudesta, jotka oikein ja säästeliäästi käytettyinä saavat sinut törmäämään sekä äärimmäisen romanttisiin että erittäin hyvin luettuihin. Ehkä tunnet jonkun Saksaa puhuvan, joka on kiinnostunut kirjallisuudesta? Nämä lyövät heidät ällikällä.

aina tärkein ihminen on se, joka on juuri nyt vastassa; aina tärkein teko on rakkaus. (Tärkein ihminen on aina se, joka seisoo edessäsi; tärkein teko on aina rakkaus.)- Meister Eckhart, 1200-luku

hetkessä rakkaus myöntää sen, mitä vaivannäöllä tuskin saavutetaan pitkään aikaan. (Yhdessä hetkessä rakkaus saa aikaan sen, mitä uurastus ei pitkään aikaan saavuta.)- Goethe, 1700-luku

ilmaisten ikuista rakkautta saksaksi: Never Gonna Let You Go

Love until the end of time on yksi maailman romanttisimmista ajatuksista.

saksaksi on vielä pari aseteltua lausetta kuvaamaan pitkäkestoista ja ikuista rakkautta. Muistatko alussa, kun erotimme ich liebe Dichin Ich hab’ dich liebistä?

nämä ovat ehdottomasti ich liebe Dichin aluetta.

Ich bin in dich verliebt, für immer und ewig. (Olen rakastunut sinuun, aina ja aina.)

Ich werde dich nie verlassen. En jätä sinua koskaan.)

Ich will dich immer für mich behalten. Haluan, että olet ikuisesti minun.)

tässä maailmassa ei yksinkertaisesti ole mitään rakkauden kaltaista.

ja kymmenien tuhansien vuosien ihmisten kuvaillessa sitä, meistä on tullut aika runollisia siinä. Niin kukkaista kuin tämä kirjoitus onkin, se on vain raapaissut pintaa.

ja kuten näette, rakkaudesta puhuminen saksaksi antaa soveltuvia taitoja puhua, No, mistä tahansa muusta.

mene nyt ulos ja kerro niille rakkaille, että rakastat heitä!

Download: Tämä blogikirjoitus on saatavilla kätevänä ja kannettavana PDF-tiedostona, jonka voit ottaa mihin tahansa. Klikkaa tästä saadaksesi kopion. (Lataa)

jos pidit tästä postauksesta, jokin kertoo minulle, että tulet pitämään Fluentusta, joka on paras tapa oppia saksaa tosielämän videoiden avulla.

Koe Saksalainen immersio verkossa!

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.

More: