Love Everlasting: Hoe zeg Ik “I Love You” in het Duits en Win Hearts

Duits is een mooie taal, en laat niemand je iets anders vertellen.

je hoeft het alleen maar te horen spreken door de juiste mensen.

zelfs Martian of gobbledegook gesproken door een mooie persoon zou Charmant klinken in het oor.

en zodra uw gedachten in een bepaalde romantische richting gaan, is het moeilijk om ze uit koers te krijgen. Er is waarschijnlijk maar één ding aan je hoofd, en dat is je nieuwe muze vertellen hoe je je voelt.

hoe zegt u “Ik hou van u” in het Duits?

elke dwaas kan een woordenboek app openen en rammelen van een vertaling. Maar als je meer wilt doen dan uitgelachen worden, moet je wat dieper begrijpen hoe je over liefde in het Duits moet praten.

daar is dit artikel voor. Lees verder om alles te leren van casual flirten zinnen aan citaten uit middeleeuwse literatuur.

Downloaden: Deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die u overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download))

i-love-you-in-german

emoties leer je niet uit een leerboek. Zeker, we kunnen je de woorden leren om “Ik hou van je” in het Duits te zeggen, maar als je echt wilt leren hoe je ze goed overbrengt, heb je vloeiend nodig.

wat heeft een programma voor het leren van een Duitse taal te maken met het uiten van je diepste gevoelens? Het is eenvoudig: FluentU leert taal met behulp van authentieke contexten, zodat u kunt zien, horen en voelen hoe Duits wordt gebruikt in het dagelijks leven.

je krijgt genoeg kansen om te zien hoe de taal-zelfs de taal van de liefde!- wordt eigenlijk gebruikt door native speakers Duits.

Plus, de inhoud is opgesplitst en uitgebreid voor u, de leerling, met woordenschat uitleg, flashcards en meer.

waarom niet vandaag aan de slag met de gratis proefperiode? Tussen vloeiend en de mooie liefde woorden en zinnen hieronder, bent u helemaal klaar om uw liefde te verkondigen als een moedertaalspreker!

Hoe zeg Ik” I Love You ” in het Duits

laten we beginnen met de eenvoudigste, meest directe manier om liefde uit te drukken in het Duits:

Ich liebe dich. Ik hou van je.)

natuurlijk zijn er andere manieren om “Ik hou van je” in het Duits te zeggen, en om ze te leren, moet je kennis maken met enkele nuttige Duitse woorden.

Duitse werkwoorden van liefde

het werkwoord “houden van” in het Duits is lieben. Het lijdend voorwerp—dat wil zeggen de persoon van wie je houdt—neemt het accusatief geval.

Ich liebe meinen Mann. Ik hou van mijn man.)

daarom is de manier om “Ik hou van je” in het Duits mooi en eenvoudig te zeggen, zoals we eerder zeiden:

Ich liebe dich. Ik hou van je.)

het is een eenvoudige en mooie zin en, nog beter, je kunt het gebruiken om je Duitse cases te oefenen. Stel je dit gesprek voor: een bekentenis van liefde en een verrast antwoord:

” Ich liebe dich.”(“Ik hou van je.”)
” Du liebst mich!?”(“Je houdt van me!?”)

natuurlijk is dat niet de enige manier waarop je je liefde kunt belijden in het Duits. Een ander veel voorkomend werkwoord is jemanden Lieb haben-liefde voor iemand hebben.

Ich hab’ dich Lieb. Ik hou van je.)

interessant genoeg wordt deze specifieke zin altijd gezegd met de samentrekking hab’ in plaats van het volledige woord habe. Veel mensen vinden dit een lichtere en minder intense manier om hetzelfde te zeggen als ich liebe dich.

nog lichter is nog een laatste zin die gerelateerd is aan het gevoel tot iemand aangetrokken te zijn: jemanden gern mögen.

Ich mag dich sehr gerne. Ik mag je heel graag.)

Dit is niet het schoolplein soort van ” I like you.”Dit is meer als: “Laten we deze vriendschap naar het volgende niveau brengen.”

onze woordenschat les eindigt hier niet. Wat doen we met de mensen waar we van houden? We omhelzen ze misschien. Dat is umarmen in het Duits, vaak gevolgd (als je geluk hebt) door küssen, “om te kussen.”

Ich will dich umarmen. Ik wil je omhelzen.)

Könnte ich dich mal küssen? Mag ik je kussen?)

in deze laatste zin heeft mal eigenlijk geen betekenis. Het is een vulwoord, bedoeld om dingen informeel te houden, en ook met de Betekenis van “slechts één keer.”

het werkwoord “knuffelen” heeft een schattig geluid in het Engels, en in het Duits is het hetzelfde: kuscheln.

Ich habe nichts mit ihm getan, nur kuscheln. (Ik heb niets met hem gedaan, alleen geknuffeld.)

mooie Duitse bijvoeglijke naamwoorden

als u iemand een mooi compliment wilt geven in het Duits, kunt u nooit fout gaan met sommige van deze lieve bijvoeglijke naamwoorden.

Ten eerste heeft u uw standaard adjectieven voor aantrekkelijkheid zoals gutaussehend (knap), schick (knap, stijlvol), hübsch (knap) en meer.

Was für ein hübsches Mädel! (Wat een mooi meisje!)

Du siehst heute so schick aus. Je ziet er zo knap uit vandaag.)

deze woorden kunnen soms een beetje een kinderachtig gevoel voor hen hebben. Het is een beetje meer volwassen om aantrekkelijke mensen met bijvoeglijke naamwoorden over hun kenmerken te beschrijven.

enkele van de meest nuttige bijvoeglijke naamwoorden in die categorie zijn netto (soort) en rücksichtsvoll (Attent).

ich finde sie sehr nett. Ik denk dat ze erg aardig is.)

ich will einen rücksichtsvollen Freund. Ik wil een Attent vriendje.)

Open elke goedkope Duitse roman, en je zult pagina na pagina met adjectieven vinden die specifieker zijn over delen van het lichaam (nee, niet dat—haal je geest uit de gutter!).

Sie hatte fließende Haare, lange Beine und ein sehr schönes Lächeln. (Ze had vloeiend haar, lange benen en een heel mooie glimlach.)

Duitse zelfstandige naamwoorden voor Liefde

Duits gebruikt ook veel zelfstandige naamwoorden in de zoektocht naar liefde. Zoals je je kunt voorstellen, zijn sommige metaforisch, zoals das Herz (het hart).

Wenn ich dich sehe, schlägt mein Herz. Als ik je zie, klopt mijn hart.)

hoe zit het met de sterren aan de hemel of die Sterne? Zowel in het Duits als in het Engels worden ze geassocieerd met mystieke verwondering en schoonheid.

Jemand hat Sterne in deine Augen ligt. Iemand heeft sterren in je ogen gezet.)

Das Gefühl is een andere goede, wat simpelweg “gevoel” betekent.”

Wenn ich mit dir bin, habe ich ein gutes Gefühl. (Als ik bij jou ben, krijg ik een goed gevoel.)

omdat Duitse zelfstandige naamwoorden gemakkelijk samengestelde zelfstandige naamwoorden kunnen worden, kunt u ook ein Liebesgefühl (liefdesgevoel) hebben, of der Blick (view) En der Eindruck (impression). Dit zijn woorden die op zichzelf niet gerelateerd zijn aan liefde, maar die vaak gebruikt kunnen worden om liefde te beschrijven. Zie de voorbeelden:

Als ich dich gesehen habe, war es wirklich Liebe auf den ersten Blick. Toen ik je zag, was het echt liefde op het eerste gezicht.)

Ich hatte auf einmal einen sehr guten Eindruck von dir. (Ik had meteen een zeer goede indruk van je.)

leuke namen voor u en de uwe

in het Duits is het woord voor een “huisdier” der Kosename. Wees echter gewaarschuwd: er is iets aan de Duitse taal dat papperige bijnamen beduidend meer papperig doet klinken dan in het Engels.

misschien is dat zelfs gerelateerd aan het woord. Want in het Duits komt Kosename van het werkwoord kosen, wat “strelen” betekent.”Dus je hebt geen koosnaampje, je hebt een” strelen naam!”

de top van de lijst voor huisdier namen in het Duits is altijd Schatz, wat betekent ” schat.”Er is een soortgelijk woord, het werkwoord schätzen, wat betekent” waarderen, koesteren of beschermen.”Het is logisch dat dit iets is wat je zou willen doen om uw geliefde!

een andere klassieke favoriet is Liebling, wat grofweg “little loved one” of “favorite” betekent en in connotatie dicht bij het Engelse “darling” staat.”De Duitse taal heeft een aantal nuttige achtervoegsels, namelijk-ling, – chen en-lein. Als het gaat om koosnamen, komen deze in volle kracht uit, zoals je zo zult zien.

mensen over de hele wereld denken dat kleine dingen schattig zijn, en dus zal elke taal met verkleinwoorden deze gebruiken om leuke of romantische dingen te beschrijven. De Duitsers duiken hierin. De dieren der Bär, die Hase, Die Katze en die Maus krijgen allemaal een verkleinwoord als ze papperige bijnamen worden: Bärchen, Kätzchen en Mäuschen zijn de elegante vertalingen van respectievelijk “mijn kleine beer, kat, muis”.

iedereen die een Duitse vlog of moderne tv-show heeft gezien, weet dat Duitsers geen vreemden zijn voor de Engelse taal. Daarom worden Baby, suiker en zelfs honing af en toe gebruikt om te verwijzen naar je dierbaarste.

let op valse vrienden

omdat Engels en Duits verwante talen zijn, zijn er veel woorden met vergelijkbare uitspraken en betekenissen. Echter, dankzij de mysteries van de tijd, sommige wortel woorden uiteen in twee zeer verschillende woorden in moderne talen.

een grote valse vriend om te vermijden is Lust, die geen moderne connectie heeft met het Engelse woord “lust.”Het betekent nog steeds “verlangen”, maar niet op die sterke manier en zonder seksuele connotatie. Je ziet het meestal in deze vaste zin:

Ich habe Lust auf Bücher zu lesen. (Ik wil boeken lezen. Lit: “ik heb de wens om boeken te lezen.”)

een andere is das Kissen. Eerder vernamen we dat het werkwoord “kussen” eigenlijk küssen is, dus wat kan dit betekenen? Het is een kussen, net als op je bed of op de bank.

Ich mag hartevissen. (Ik hou van harde kussens.)

Dit is geen valse vriend, maar het is toch een beetje verwarrend. We hebben het werkwoord lieben, dat in het Duits gemakkelijk zijn deel van de spraak kan omschakelen naar een zelfstandig naamwoord, die Geliebte. Het heeft de Betekenis van “iemand (vrouw) die geliefd is” maar ook “minnaar” of “Meesteres.”

Vervolgens is het woord “vriend” zelf. In het Duits, Freund en zijn tegenhanger Freundin betekenen ” romantische partner “evenals” vriend.”Dit is een verrassend groot onderscheid voor een taal die je niet mag hebben!

Context zal over het algemeen elke verwarring ophelderen, en als je volledig specifiek wilt zijn, zeg je in plaats daarvan ein Freund von mir “een vriend van mij”. In ieder geval, dit verwart soms ook native Duitstaligen!”Gehst du heute Abend mit Deinem Freund feiern?”(“Ga je feesten met je vriendje vanavond?”)
” Ich habe keinen Freund, er ist nur ein Freund von mir.”(“Ik heb geen vriend, hij is gewoon een vriend van mij.”)

verliefdheid en flirten in het Duits

als je een middelbare schoolfilm ziet, hoor je gegarandeerd iemand over hun verliefdheid. Het is praktisch een wet voor het genre!

u bent misschien ook geïnteresseerd in hoe te flirten in het Duits. Duitsers hebben de reputatie vrij eenvoudig te zijn over liefde en seks, maar het is allemaal relatief. Je kunt niet verwachten dat mensen gewoon links en rechts in je armen vallen.

het Duitse werkwoord voor “flirten” is gemakkelijk genoeg flirten.Ich habe gesehen, wie du mit ihr geflirtet hast! Ik zag hoe je met haar flirtte.)

als je geïnteresseerd bent om de straat op te gaan om te flirten in het Duits, heb je zeker een aantal solide Duitse pick-up lijnen nodig. Hier volgen enkele klassiekers:

Du kommst mir bekannt vor. Kann es sein, dass du Die Frau / der Mann aus meinen Träumen bist? Ik denk dat ik je ken. Kan het zijn dat jij de vrouw/de man van mijn dromen bent?)

of je nu de tweede helft houdt of niet, de eerste zin (…kommt mir bekannt vor, “… is familiar to me”) is een uitstekende all-purpose uitdrukking voor vrijwel alles in het Duits, niet alleen aantrekkelijke mensen!

Deine Augen passen zu meiner Bettwäsche. Je ogen passen bij mijn lakens.)

Ich habe meine Handynummer verloren, kann ich deine haben? (Ik ben mijn nummer kwijt, mag ik het jouwe?)

Handy is een andere valse vriend die, interessant genoeg, veel Duitsers vinden is correct Engels. Alles wat het betekent in het Duits is “mobiele telefoon,” dus zorg ervoor dat je het niet gebruiken als een bijvoeglijk naamwoord, tenzij je wilt dat sommige mensen erg verward.

Duitse idiomen over liefde

zo meteen komen we in een aantal Duitse literatuur die met liefde te maken heeft, maar eerst, hier zijn een aantal zeer mooie idiomen en omgangsvormen die met liefde te maken hebben.

Stehst du auf mich? Vind je me leuk?)

Auf jemanden stehen is waarschijnlijk de meest informele manier om te zeggen dat je met iemand wilt zijn. In dit geval heeft het een connotatie van fysiek verlangen, of misschien gewoon een snelle flirt. Ga terug naar de eerste helft van het artikel als je zinnen wilt voor meer serieuze ondernemingen.

Mein Herz hängt immer noch an dir. (Mijn hart ligt nog steeds bij jou.)

in het Engels zeggen we dat iemands hart “ligt” met iemand. In het Duits is het equivalent “hang. Trouwens, de andere betekenis van Herz hängen is om je hart ergens op te richten.”In dat geval hoeft het geen persoon te zijn.

Glück in der Liebe! (Veel succes met de liefde!)

dit is een korte vaste zin die je zou kunnen gebruiken als iemand je verteld heeft dat ze nieuw single zijn of dat hun liefdesaffaires niet eindigen zoals ze zouden moeten.

en nu voor enkele leuke idiomen:

Liebe geht durch den Magen. (Liefde gaat door de maag.)

Alte Liebe rostet nicht. (Een oude liefde roest nooit.)

Ich könnte dich vor Liebe fressen. (Ik hou zoveel van je, Ik kan je gewoon opeten.)

besteed hier bijzondere aandacht aan het werkwoord fressen, dat gewoonlijk voor dieren wordt gebruikt. Het juiste Duitse woord voor een persoon die eet zou essen in plaats daarvan, maar fressen roept een soort van wilde razernij potentieel heel toepasselijk.

German Love in the Olden Days

heb je ooit “The Sorrows of Young Werther”gelezen? Het is een beroemde Duitse romantische tragedie van Johann Wolfgang von Goethe uit de jaren 1700. zelfs het lezen ervan in het Engels kan tranen in je ogen brengen.De liefde in de Duitse literatuur heeft een rijke geschiedenis, zo lang als de Duitse literatuur bestaat. Zelfs in de Middeleeuwen gebruikten dichters en zangers oudere vormen van de Duitse taal om liedjes te schrijven als “Unter der Linden” (onder de Lindeboom), een verhaal vanuit het oogpunt van een jonge vrouw als ze een gelukkige middag met een ridder vertelt.

hier zijn enkele mooie literaire Duitse citaten over liefde die, wanneer ze correct en spaarzaam worden gebruikt, je zowel extreem romantisch als extreem belezen zullen doen overkomen. Misschien ken je een Duitstalige met een interesse in literatuur? Deze zullen hun sokken eraf slaan.

altijd is de belangrijkste persoon degene die nu tegenover je staat; altijd is de belangrijkste daad liefde. (De belangrijkste persoon is altijd degene die voor je staat; de belangrijkste actie is altijd liefde.)- Meister Eckhart, 13e eeuw

in een oogwenk schenkt liefde wat inspanning in lange tijd nauwelijks bereikt. (In een enkel moment bereikt liefde wat zwoegen niet bereikt in een lange tijd.)- Goethe, 18de eeuw

uitdrukking van eeuwige liefde in het Duits: Never Gonna Let You Go

liefde tot het einde der tijden is een van de meest romantische gedachten in het bestaan.

in het Duits zijn er nog een paar vaste zinnen om langdurige en eeuwige liefde te beschrijven. Weet je nog toen we ich liebe dich onderscheiden van ich hab’ dich lieb?

dit is absoluut ich liebe dich grondgebied.

Ich bin in dich verliefd, für immer und ewig. (Ik ben verliefd op je, voor altijd en altijd.)

Ich werde dich nie verlassen. Ik zal je nooit verlaten.)

Ich will dich immer für mich behalten. Ik wil dat je voor altijd van mij bent.)

er gaat niets boven liefde in deze wereld.

en met tienduizenden jaren van mensen die het beschrijven, zijn we er behoorlijk poëtisch in geworden. Hoe bloemrijk sommige van deze teksten ook zijn, het is eigenlijk alleen maar bekrast.

en zoals je kunt zien, is praten over liefde in het Duits iets dat je toepasselijke vaardigheden geeft om te praten over, nou ja, over iets anders.

ga nu naar buiten en vertel hen die u dierbaar zijn dat u van hen houdt!

Downloaden: Deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die u overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download))

als je deze post, iets vertelt me dat je zult houden van vloeiend, de beste manier om Duits te leren met real-world video ‘ s.

ervaar Duitse onderdompeling online!

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.

More: