despre utilizarea japoneză a”okasan”

mă lupt cu utilizarea cuvântului okasan în Japoneză. Este obișnuit sau chiar OK în Japoneză să suni alte persoane decât mama ta biologică okasan într-un sens” mama acestei case/familii”? Sau este okasan rezervat doar persoanelor care se consideră înrudite (biologic sau prin căsătorie etc.)? Vorbesc turcă și suedeză și aș spune că utilizarea anterioară nu funcționează cu adevărat în nici o limbă. Dar am văzut că utilizarea în cel puțin o altă limbă: Hindi (pe care nu o vorbesc, dar o cunosc).
mă uit la o mulțime de (fan-)subbed emisiuni TV japoneze, în principal drame și soiuri, și am observat traducători rareori traduce okasan în engleză, și să-l utilizați așa cum este în schimb. Eu iau ca „okasan = / = mama sau mama”. Sunt complet plecat?
în acest moment, mă uit la o dramă numită Utahime. Povestea se învârte în jurul lui Taro, un soldat în timpul celui de-al doilea război mondial. Și-a pierdut amintirile și este luat de o familie când are în jur de 20-22 de ani.
el îl numește pe tatăl familiei „Shachou” în timp ce învață o profesie de la el și probabil îl consideră în primul rând șeful său.
el o numește pe mama „Okasan” „Okusan” și nu am senzația că o vede ca pe mama sa adevărată în sensul englez (sau suedez sau turc) al cuvântului. Aici nu sunt sigur; cuvântul japonez okasan permite o utilizare mai largă a cuvântului? Așa cum am spus mai sus, am observat vorbitori Hindi folosind lor ‘echivalent’ cuvânt ma-ji în acest sens mai larg pentru a include, printre altele; doamnelor de o anumită vârstă ca semn de respect, mame de prieteni etc. La fel ca”matusa”. Este posibil ca Taro să facă același lucru? Utilizarea lui de okasan nu este niciodată tradusă în engleză în dramă, în timp ce alți copii sunt traduși spunând „mamă” atunci când își numesc mamele (chiar și ceilalți copii ai lui Taro ‘Okasan o numesc „mamă”).
sunt atât de confuz în acest moment și nu am primit un răspuns cu adevărat satisfăcător la acest lucru nicăieri. Aș fi atât de recunoscător dacă m-ai ajuta!
Edit: îmi pare rău pentru confuzie, dacă există. Taro o numește pe mama „Okusan”. Mi-ar plăcea să vă citesc gândurile despre cum s-ar traduce asta într-o conversație față în față în care spune, de exemplu:
„Okusan va fi bunică în curând.”
Edit al doilea: sunt recunoscător pentru toate intuiții utile! Este foarte apreciat: D.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.

More: