over het Japanse gebruik van “okasan”

ik worstel met het gebruik van het woord okasan in het Japans. Is het gebruikelijk of zelfs OK in het Japans om andere mensen dan je biologische moeder okasan te noemen in een “moeder van dit huis/familie” zin? Of is okasan alleen voorbehouden aan mensen die zichzelf als verwant beschouwen (biologisch of door huwelijk, enz.)? Ik spreek Turks en Zweeds en ik zou zeggen dat het vroegere gebruik niet echt werkt in geen van beide talen. Maar ik heb gezien dat het gebruik in ten minste één andere taal: Hindi (die ik niet spreek, maar ben vertrouwd met).
ik kijk veel (fan-)subbed Japanse tv-programma ‘s, voornamelijk drama’ s en variëteiten, en ik heb gemerkt dat vertalers zelden vertalen okasan naar het Engels, en gebruik het zoals het is in plaats daarvan. Ik neem dat aan als “okasan = / = moeder of moeder”. Zit ik er helemaal naast?
op dit moment kijk ik naar een drama genaamd Utahime. Het verhaal gaat over Taro, een soldaat tijdens de Tweede Wereldoorlog. Hij heeft zijn herinneringen verloren en wordt opgenomen door een familie wanneer hij rond 20-22 jaar oud. Hij noemt de vader van de familie “Shachou” omdat hij een beroep van hem leert en ziet hem waarschijnlijk als zijn baas in de eerste plaats.
hij noemt de moeder “Okasan” “Okusan” en ik heb niet het gevoel dat hij haar ziet als zijn echte moeder in de Engelse (of Zweedse of Turkse) betekenis van het woord. Dit is waar ik niet zeker van Ben; staat het Japanse woord okasan een breder gebruik van het woord toe? Zoals ik hierboven heb gezegd, Ik heb gemerkt Hindi sprekers met behulp van hun’ equivalent ‘ woord ma-ji in deze bredere zin onder andere omvatten; dames van een bepaalde leeftijd als teken van respect, moeders van vrienden, enz. Net als ‘Tante’. Is het mogelijk dat Taro hetzelfde doet? Zijn gebruik van okasan wordt nooit vertaald in het Engels in het drama, terwijl andere kinderen worden vertaald met “moeder” als ze hun moeder bellen (zelfs Taro ‘s’ Okasan ‘ s andere kinderen noemen haar “moeder”).
ik ben zo erg in de war op dit moment en heb nog geen echt bevredigend antwoord gekregen op dit overal. Ik zou zo dankbaar zijn als je me zou helpen!
bewerken: Het spijt me voor de eventuele verwarring. Taro noemt de moeder “Okusan”. Ik zou graag uw gedachten lezen over hoe dat zou worden vertaald in een face-to-face gesprek waar hij zegt, bijvoorbeeld:
” Okusan gaat binnenkort grootmoeder worden.”
Bewerk de tweede: Ik ben dankbaar voor al uw nuttige inzichten! Het wordt zeer gewaardeerd: D.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.

More: