na temat japońskiego użycia „okasan”

zmagam się z użyciem słowa okasan w języku japońskim. Czy to powszechne, a nawet w porządku po japońsku nazywać innych ludzi niż Twoja biologiczna matka okasan w sensie „matka tego domu / rodziny”? Czy okasan jest zarezerwowany tylko dla osób, które uważają się za spokrewnione (biologicznie lub przez małżeństwo itp.)? Mówię po turecku i szwedzku i powiedziałbym, że poprzednie użycie tak naprawdę nie działa w żadnym języku. Ale widziałem to użycie w co najmniej jednym innym języku: Hindi (w którym nie mówię, ale jestem zaznajomiony).
oglądam dużo (fan-)subbedowych Japońskich programów telewizyjnych, głównie dramatów i odmian. zauważyłem, że tłumacze rzadko tłumaczą okasan na angielski i używają go tak, jak jest. Rozumiem to jako „Okasan = / = mama lub matka”. Jestem całkowicie wyłączony?
w tej chwili oglądam dramat Utahime. Historia krąży wokół Taro, Żołnierza podczas II wojny światowej. Stracił wspomnienia i zostaje przygarnięty przez rodzinę w wieku około 20-22 lat.
nazywa ojca rodziny „Shachou”, ponieważ uczy się od niego zawodu i prawdopodobnie uważa go przede wszystkim za swojego szefa.
nazywa matkę „Okasan” „Okusan” i nie mam wrażenia, że postrzega ją jako swoją prawdziwą matkę w angielskim (lub szwedzkim lub tureckim) znaczeniu tego słowa. Nie jestem pewien, czy japońskie słowo okasan pozwala na szersze użycie tego słowa? Jak już wspomniałem powyżej, zauważyłem, że użytkownicy Hindi używają swojego „odpowiednika” słowa ma-ji w tym szerszym znaczeniu, aby obejmować między innymi; panie w pewnym wieku jako znak szacunku, matki przyjaciół itp. Coś jak „ciocia”. Czy to możliwe, że Taro robi to samo? Jego użycie okasan nigdy nie jest tłumaczone na angielski w dramacie, podczas gdy inne dzieci są tłumaczone mówiąc „Mama”, gdy nazywają swoje matki (nawet inne dzieci Taro nazywają ją”mamą”).
jestem w tej chwili bardzo zdezorientowany i nigdzie nie dostałem satysfakcjonującej odpowiedzi. Byłbym wdzięczny, gdybyś mi pomógł!
Edit: przepraszam za zamieszanie, jeśli w ogóle. Taro nazywa matkę”Okusan”. Chętnie przeczytam twoje przemyślenia na temat tego, jak to będzie przetłumaczone w rozmowie twarzą w twarz, gdzie mówi na przykład:
” Okusan wkrótce zostanie babcią.”
Edytuj drugi: jestem wdzięczny za wszystkie pomocne spostrzeżenia! Bardzo mi się podoba: D.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.

More: