așa că m-am uitat în sus și wow, ce o glorioasa clusterfuck de un cuvânt.
Deci, în chineza mandarină, cuvântul pentru bețișoare însemna „cele rapide”. Care a fost tradus direct în limba engleză-dar numai la jumătatea drumului! Partea” rapidă „a fost adoptată de vorbitorii de engleză, dar partea” ones „nu. am schimbat-o cu” bețe”, pentru că sunt de fapt bețe. Deci „bastoane rapide”.
dar așteptați! Mai e! Nu am folosit cuvântul englezesc obișnuit pentru „rapid”, am folosit cuvântul chinezesc Pidgin Engish pentru”rapid”. Vedeți, în trecut, marinarii chinezi și marinarii britanici aveau o semi-limbă specială, ultra-simplificată, astfel încât să poată desfășura afaceri. Și în această limbă, cuvântul pentru ” Rapid „a fost”chop”. (Care, întâmplător, este și motivul pentru care spunem ” Chop-chop!”când vrem ca cineva să se grăbească).
și motivul pentru care a fost pentru că a fost împrumutat de la cantoneză, și în Cantoneză cuvântul pentru „Rapid” este „kap”.
deci, pentru a rezuma: „bețișoare” este un cuvânt englezesc combinat cu jumătate dintr-o expresie mandarină care fusese tradusă în limba engleză Pidgin inspirată de Cantoneză. Al naibii de cald. Acum, că este o origine cuvânt pentru vârstele.