joten katsoin tämän ylös ja Vau, Mikä kunniakas sanaharkka.
Niinpä mandariinikiinassa syömäpuikkoja tarkoittava sana tarkoitti ”nopeita”. Se käännettiin suoraan englanniksi – mutta vain puoliksi! Suomenkieliset hyväksyivät” nopean ”osan, mutta” ykkösiä ”ei. vaihdoimme sen” tikkuihin”, koska ne ovat itse asiassa tikkuja. Eli ”fast sticks”.
mutta odota! Niitä on lisää! Emme käyttäneet tavallista englanninkielistä sanaa ”fast”, vaan Kiinan Pidgin Engish-sanaa”fast”. Ennen kiinalaisilla ja Brittiläisillä merimiehillä oli erityinen, ultrakevyt puolikieli, jotta he pystyivät harjoittamaan liiketoimintaa. Siinä kielessä paastoa tarkoittava sana oli ”chop”. (Joka muuten on myös, miksi sanomme ” Hop Hop!”kun haluamme jonkun kiirehtivän).
ja syy siihen oli se, että se oli lainattu Kantoninkiinasta, ja Kantonin kielessä ”paastoa” tarkoittava sana on ”kap”.
näin yhteenvetona: ”chopsticks” on englanninkielinen sana yhdistettynä puolikkaaseen Mandariinilauseesta, joka oli käännetty Kantonilaisvaikutteiseksi Pidginenglanniksi. Hemmetti. Se on ikiaikainen sana.