この曲の起源は不明瞭であるが、いくつかの証拠は、移民コミュニティで人気のある19世紀後半から20世紀初頭の寄席や劇場の行為にそのルーツを置いている。 ジョー-ウェーバーやルー-フィールズの作品のような時代のヴォードヴィルアクトの中には、しばしばドイツ系アメリカ人移民の不満を共有し、彼らのユーモアのための手段として英語を持つマラプロピズムや困難に大きく傾いていた。 “ジョン-ジェイコブ-ジングルハイマー-シュミット”は、19世紀後半のスウェーデンのヴォードヴィルに起源をたどることができる曲”マイ-ネーム-イズ-ヤン-ヤンセン”と多くの特徴を共有している。
この曲はすでに20世紀半ばまでに広く知られるようになっているようです。 それは1920年代後半と1930年代初頭のスカウト部隊の集まりの間に全国に流通したときに大きな後押しを受けました。 1926年、インディアナ州ミュンスターのタイムズ紙は、ガールスカウトの外出中にスカウトがキャンプの火の周りに座っていたことを印刷し、”長くて有用な人生の後にジョン-ジェイコブ-ジングルハイマー-スミスがホワイティングに向かう途中で過労で死亡したことが厳粛に発表された。 彼は儀式のために埋葬され、彼の幽霊は最初の10月まで見られることはありません。 好きなキャンプの歌はすべて歌われました。 1927年、ポーツマス-デイリー-タイムズ紙は、州YMCAキャンプからの少年たちのグループが”ジョン-ジェイコブ-ジングルハイマー-シュミット”を含むいくつかのキャンプの歌を歌ったと報じた。 1931年、ニューヨークの新聞”スター-ガゼット”のエルミラは、セネカ湖でのボーイスカウトの集まりで、スカウトが混乱ホールに入ったとき、”第18部隊はすぐに最初のキャンプの歌”ジョン-ジェイコブ-ジングルハイマー-スミス”に突入したと報じた。 1941年のミルウォーキー-ジャーナルの記事では、ジョン-ジェイコブ-ジングルハイマー-スミスと同じ代替タイトルでこの曲についても言及している。”
この曲は、”終わらない歌”、”My Name Is Jan Jansen”、”Michael Finnegan”と同様に、無期限に繰り返しています。”
バージョンの曲は、スペイン語のレンディションなど、他の言語で表示されます”Juan Paco Pedro de la Mar.”