「岡さん」の日本語の使い方について

私は日本語で岡さんという言葉の使い方に苦労しています。 “この家/家族の母”の意味であなたの実母岡さん以外の人を呼び出すことは、日本語では一般的ですか、それともOKですか? または、岡さんは自分が関係していると考えている人(生物学的または結婚などを通じて)にのみ予約されていますか?)? 私はトルコ語とスウェーデン語を話しますが、前者の使用法はどちらの言語でも実際には機能しないと言います。 しかし、私は少なくとも一つの他の言語でその使用法を見てきました: ヒンディー語(私は話すことはありませんが、精通しています)。
私はドラマやバラエティを中心に、日本のテレビ番組(ファン-)をたくさん見ていますが、翻訳者が岡さんを英語に翻訳することはめったになく、そのまま使用していることに気づいたことがあります。 私はそれを”岡さん=/=お母さんまたはお母さん”と考えています。 私は完全にオフですか?
今、歌姫というドラマを見ています。 物語は、第二次世界大戦中の兵士である太郎を中心に展開されています。 彼は彼の記憶を失っており、彼は20-22歳の周りだときに家族に連れて行かれます。
彼は彼から職業を学んでいるので、彼は家族のお父さんを”社長”と呼び、おそらく彼を何よりも上司と見なしています。
彼は母親を”Okasan””Okusan”と呼んでいますが、英語(またはスウェーデン語またはトルコ語)の意味では彼女を本当の母親として見ている感じはしません。 これは私が確信しているところです;日本語の単語okasanは単語のより広い使用法を可能にしますか? 私が上で言ったように、私はヒンディー語の話者がこのより広い意味で彼らの”同等の”言葉ma-jiを使用して他の人の間で含めることに気づいた; 尊敬の印としての特定の年齢の女性、友人の母親など “おばさん”のような多くの。 太郎が同じことをしている可能性はありますか? 岡さんの使い方はドラマでは英語に翻訳されることはなく、他の子供たちは母親を呼び出すときに”お母さん”と訳されている(太郎の”岡さんの他の子供たちは彼女を”お母さん”と呼んでいる)。
私は現時点では非常に混乱しており、これに対して本当に満足のいく答えをどこにも得ていません。 あなたが私を助けてくれるなら、私はとても感謝しています!
編集:もしあれば、私は混乱のためにとても申し訳ありません。 太郎は母を”奥さん”と呼ぶ。 例えば、
“奥さんはすぐにおばあちゃんになるでしょう。”
第二の編集:私はあなたの有用な洞察のすべてに感謝しています! それは非常に高く評価されています:D.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

More: