BiwaEriobotrya japonica (Thunb.) – Nespereira Fruta na árvore (2000-07-04) |
eu suponho que eu estava ciente da existência desse fruto, mas eu nunca tinha notado a árvore até que em algum momento no mês de junho (2000), quando, no caminho para a estação, passei por um grupo de pessoas de forma sistemática a remoção da árvore em frente de sua casa de seus abundantes frutos. Eles simplesmente sacudiram ramos violentamente, e pegaram o máximo que puderam. Por isso, acabei por tirar umas fotos e escrevi uma entrada para o jeKai. Aqui está o meu “estilo dicionário” ligeiramente mais seco…
fruta (um ienes, moeda de 2 cm de diâmetro)
Esta árvore é nativa do sudeste da China e, possivelmente, no extremo sul do Japão, mas é amplamente cultivada. A árvore é sempre verde, com folhas claramente nervuradas, e cresce até 5 ou 10 metros de altura. O fruto, também facilmente disponível em supermercados Japoneses, é pequeno (3 ou 4 cm de comprimento), cor de tangerina pálida, e em forma de Pêra, às vezes com uma única pedra quase esférica no centro (1 cm dia.), outras vezes com duas ou três. O sabor é bastante delicado, mas distinto, com uma agradável vigilância. (Diz-se que as amêndoas são venenosas se rachadas abertas e comidas em grandes quantidades.)
como de costume, a única maneira realmente confiável não-local de identificar uma planta é pelo seu nome latino. O ” Thunb.”dado no final, a propósito, é depois de Thunberg, embora a planta foi descrita pela primeira vez a oeste por seu antecessor Kaempfer. Em Inglês estes são mais comumente conhecidos como “loquats”, que é misericordiosamente menos de uma boca do que “Eriobotrya”. Outros nomes achei incluem “Japonês nêspera” e “ameixa Japonesa”, mas “ameixa”, em particular, é geralmente usado para a descarga, que por sua vez também pode ser chamado de “Japonês de damasco”, o que é estranho, já que eu diria que o biwa é muito mais semelhante a uma semente de damasco que ume. Seja como for, chama – lhe um loquat.este nome vem do cantonês, chinês do Sul, da fonte da árvore. De acordo com o meu dicionário japonês-chinês (eu não sou um falante Chinês), o nome mandarim é pipa, com os mesmos caracteres que o nome japonês, enquanto o Cantonês luh kwat é escrito com caracteres inteiramente diferentes.
“Uma pilha de profiteroles”
Uma sensação incomum de temporização
As flores chegam em um momento ímpar, no início do inverno, deixando a parte mais fria do ano para a fruta para definir. Eles são bastante exóticos, de uma forma discreta, mais parecido com uma pilha de profiteroles antes de adicionar o molho de chocolate.
(Foto: 2000-12-05 – mesma árvore como foto de cima)
Links
Meu jeKai entrada para Biwa – um pouco mais sobre os nomes, se você pode ler kanji
muito detalhadas página da web em loquats na Universidade de Purdue