bojuji s použitím slova okasan v japonštině. Je v japonštině běžné nebo dokonce v pořádku volat jiné lidi než vaši biologickou matku okasan ve smyslu“ matka tohoto domu/rodiny“? Nebo je okasan vyhrazen pouze lidem, kteří se považují za příbuzné (biologicky nebo manželstvím atd.)? Mluvím turecky a švédsky a řekl bych, že dřívější použití ve skutečnosti nefunguje ani v jednom jazyce. Ale viděl jsem toto použití alespoň v jednom jiném jazyce: Hindština (což nemluvím, ale jsem obeznámen s).
sleduji spoustu (fan-)subbed japonských televizních pořadů, hlavně dramat a odrůd, a všiml jsem si, že překladatelé zřídka překládají okasan do angličtiny a místo toho ji používají tak, jak je. Beru to jako „okasan = / = máma nebo matka“. Jsem úplně mimo?
v tuto chvíli sleduji drama s názvem Utahime. Příběh se točí kolem Taro, voják během druhé světové války. Ztratil své vzpomínky a je přijat rodinou, když je kolem 20-22 let.
nazývá otce rodiny „Shachou“, protože se od něj učí profesi a pravděpodobně ho považuje za svého šéfa v první řadě.
říká matka „Okasan“ „Okusan“ a nemám pocit, že prohlížení ji jako svou skutečnou matku v anglickém (nebo švédština nebo turečtina) význam slova. To je místo, kde si nejsem jistý; umožňuje japonské slovo okasan širší použití slova? Jak jsem řekl výše, jsem si všiml, Hindština reproduktory pomocí jejich „rovnocenné“ slovo ma-ji v tomto širším smyslu, který zahrnuje mimo jiné; dámy určitého věku jako znamení úcty, matky přátel atd. Podobně jako „teta“. Je možné, že Taro dělá totéž? Jeho využití okasan je nikdy přeloženy do angličtiny v dramatu, zatímco ostatní děti jsou přeloženy říkat „Mami“, když říkají jejich matky (i Taro je Okasan to ostatní děti se jí říkat „Máma“).
jsem v tuto chvíli tak zmatená a nikde jsem na to nedostala skutečně uspokojivou odpověď. Byl bych tak vděčný, kdybyste mi pomohl!
upravit: Omlouvám se za zmatek, pokud existuje. Taro nazývá matku „Okusan“. Rád bych si přečetl vaše myšlenky o tom, jak by to bylo přeloženo v rozhovoru z očí do očí, kde například říká:
“ Okusan bude brzy babičkou.“
Edit the second: jsem vděčný za všechny vaše užitečné postřehy! Je to velmi ocenil: d.