om den japanske brug af”okasan”

jeg kæmper med brugen af ordet okasan på japansk. Er det almindeligt eller endda OK på Japansk at kalde andre mennesker end din biologiske mor okasan i en “mor til dette hus/familie” forstand? Eller er okasan kun forbeholdt mennesker, der anser sig for at være beslægtede (biologisk eller gennem ægteskab osv.)? Jeg taler Tyrkisk og svensk, og jeg vil sige, at den tidligere brug ikke rigtig virker på ingen af sprogene. Men jeg har set denne brug på mindst et andet sprog: Hindi (som jeg ikke taler, men er bekendt med).
jeg ser en masse (fan-)subbed japanske tv-udsendelser, hovedsageligt dramaer og sorter, og jeg har bemærket, at oversættere sjældent oversætter okasan til engelsk og bruger det som det er i stedet. Jeg tager det som “okasan = / = mor eller mor”. Er jeg helt væk?
i øjeblikket ser jeg et drama kaldet Utahime. Historien drejer sig om Taro, en soldat under Anden Verdenskrig. Han har mistet sine minder og bliver optaget af en familie, når han er omkring 20-22 år gammel.
han kalder familiens far “Shachou”, da han lærer et erhverv fra ham og sandsynligvis ser ham som sin chef først og fremmest.
han kalder moderen “Okasan” “Okusan”, og jeg får ikke den fornemmelse, at han ser hende som sin rigtige mor i den engelske (eller svenske eller tyrkiske) Betydning af ordet. Det er her, jeg er usikker; tillader det japanske ord okasan en bredere brug af ordet? Som jeg har sagt ovenfor, har jeg bemærket Hindi-højttalere, der bruger deres’ ækvivalente ‘ ord ma-ji i denne bredere forstand til blandt andet at omfatte; damer i en vis alder som et tegn på respekt, venners mødre osv. Meget som”tante”. Er det muligt, at Taro gør det samme? Hans brug af okasan oversættes aldrig til engelsk i dramaet, mens andre børn oversættes og siger “mor”, når de kalder deres mødre (selv Taros ‘Okasans andre børn kalder hende “mor”).
jeg er så meget forvirret i øjeblikket og har ikke fået et virkelig tilfredsstillende svar på dette overalt. Jeg ville være så taknemmelig, hvis du ville hjælpe mig!
Rediger: jeg er så ked af forvirringen, hvis nogen. Taro kalder moderen “Okusan”. Jeg vil meget gerne læse dine tanker om, hvordan det ville blive oversat i en ansigt til ansigt samtale, hvor han for eksempel siger:
“Okusan bliver snart bedstemor.”
Rediger det andet: jeg er taknemmelig for alle dine nyttige indsigter! Det er meget værdsat: D.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.

More: