så jeg slog dette op og sikke en herlig klyngefuck af et ord.
så på Mandarin kinesisk betød ordet for spisepinde “hurtige”. Det blev oversat direkte til engelsk-men kun halvvejs! Den “hurtige” del blev vedtaget af engelsktalende, men” dem “- delen gjorde det ikke. vi byttede det ud med” pinde”, fordi de faktisk er pinde. Så “hurtige pinde”.
men vent! Der er mere! Vi brugte ikke det almindelige engelske ord for “hurtig”, vi brugte det kinesiske Pidgin Engish ord for “hurtig”. Du ser, i fortiden, kinesiske sejlere og britiske sejlere havde en særlig, ultra-forenklet semi-sprog, så de kunne drive forretning. Og på det sprog var ordet for “hurtig “”hugge”. (Hvilket i øvrigt også er grunden til, at vi siger ” Chop-chop!”når vi vil have nogen til at skynde sig).
og grunden hertil var, at den var lånt fra kantonesisk, og på kantonesisk er ordet for “hurtig” “kap”.
så for at opsummere: “spisepinde” er et engelsk ord kombineret med halvdelen af et Mandarin udtryk, der var blevet oversat til kantonesisk inspireret pidgin engelsk. Hot damn. Nu er det et ord oprindelse for aldre.