Also habe ich das nachgeschlagen und wow, was für ein herrlicher Clusterfuck eines Wortes.
Im Mandarin-Chinesisch bedeutete das Wort für Essstäbchen „schnelle“. Das wurde direkt ins Englische übersetzt – aber nur zur Hälfte! Der „schnelle“ Teil wurde von Englischsprechern übernommen, aber der „Einsen“ -Teil nicht. Wir haben ihn gegen „Stöcke“ ausgetauscht, weil es sich tatsächlich um Stöcke handelt. Also „schnelle Stöcke“.
Aber warte! Es gibt noch mehr! Wir haben nicht das reguläre englische Wort für „schnell“ verwendet, sondern das chinesische Pidgin-englische Wort für „schnell“. Sie sehen, in der Vergangenheit hatten chinesische Seeleute und britische Seeleute eine spezielle, ultra-vereinfachte Halbsprache, damit sie Geschäfte machen konnten. Und in dieser Sprache war das Wort für „schnell“ „hacken“. (Was übrigens auch der Grund ist, warum wir „Chop-chop!“ wenn wir wollen, dass sich jemand beeilt).
Und der Grund dafür war, dass es aus dem Kantonesischen entlehnt wurde, und im Kantonesischen ist das Wort für „schnell“ „kap“.
Um es zusammenzufassen: „chopsticks“ ist ein englisches Wort, kombiniert mit der Hälfte eines Mandarin-Ausdrucks, der in kantonesisch inspiriertes Pidgin-Englisch übersetzt wurde. Verdammt heiß. Nun, das ist ein Wort Ursprung für die Ewigkeit.