Ich habe Probleme mit der Verwendung des Wortes okasan auf Japanisch. Ist es auf Japanisch üblich oder sogar in Ordnung, andere Menschen als Ihre leibliche Mutter okasan im Sinne von „Mutter dieses Hauses / dieser Familie“ zu nennen? Oder ist Okasan nur Menschen vorbehalten, die sich als verwandt betrachten (biologisch oder durch Heirat usw.)? Ich spreche Türkisch und Schwedisch und ich würde sagen, dass die frühere Verwendung in keiner der beiden Sprachen wirklich funktioniert. Aber ich habe diese Verwendung in mindestens einer anderen Sprache gesehen: Hindi (das ich nicht spreche, aber kenne).
Ich schaue viele (Fan-) subbed japanische TV-Shows, hauptsächlich Dramen und Varietäten, und ich habe bemerkt, dass Übersetzer Okasan selten ins Englische übersetzen und es stattdessen so verwenden, wie es ist. Ich nehme das als „okasan =/= Mutter oder Mutter“. Bin ich komplett aus?
Im Moment schaue ich mir ein Drama namens Utahime an. Die Geschichte dreht sich um Taro, einen Soldaten während des Zweiten Weltkriegs. Er hat seine Erinnerungen verloren und wird von einer Familie aufgenommen, als er etwa 20-22 Jahre alt ist.
Er nennt den Vater der Familie „Shachou“, da er einen Beruf von ihm lernt und ihn wahrscheinlich in erster Linie als seinen Chef ansieht.
Er nennt die Mutter „Okasan“ „Okusan“ und ich habe nicht das Gefühl, dass er sie als seine wahre Mutter in der englischen (oder schwedischen oder türkischen) Bedeutung des Wortes ansieht. Hier bin ich mir nicht sicher; Erlaubt das japanische Wort Okasan eine breitere Verwendung des Wortes? Wie ich oben gesagt habe, Ich habe Hindi-Sprecher bemerkt, die ihr ‚äquivalentes‘ Wort ma-ji in diesem weiteren Sinne verwenden, um unter anderem Folgendes einzubeziehen; damen eines bestimmten Alters als Zeichen des Respekts, Mütter von Freunden usw. Ähnlich wie „Tante“. Ist es möglich, dass Taro dasselbe tut? Seine Verwendung von Okasan wird im Drama nie ins Englische übersetzt, während andere Kinder übersetzt werden und „Mama“ sagen, wenn sie ihre Mütter anrufen (sogar Taros ‚Okasans andere Kinder nennen sie „Mama“).
Ich bin im Moment so sehr verwirrt und habe nirgendwo eine wirklich befriedigende Antwort darauf bekommen. Ich wäre so dankbar, wenn du mir helfen würdest!
Edit: Es tut mir so leid für die Verwirrung, wenn überhaupt. Taro nennt die Mutter „Okusan“. Ich würde gerne Ihre Gedanken darüber lesen, wie das in einem persönlichen Gespräch übersetzt werden würde, in dem er zum Beispiel sagt:
„Okusan wird bald Großmutter.“
Edit die zweite: Ich bin dankbar für all Ihre hilfreichen Einsichten! Es wird sehr geschätzt:D.