kuten sanoimme jokin aika sitten, perinteinen kiinalainen kulttuuri sisältää joitakin merkittäviä evankeliumin” vihjeitä ja varjoja”. Nämä ovat yhtymäkohtia niille, jotka pyrkivät kertomaan Kristuksen totuudesta ja rakkaudesta kiinalaisille nykyään.
”Jumalan”nimet
ehkä selvin yhteyskohta on se, että kiinan kielessä esiintyy useita nimiä, joilla viitataan ”yliluonnollisiin” olentoihin, joita he ovat palvoneet. Kaksi näistä ovat Shang Di ja Shen, joskin joskus käytetään myös sanaa ”taivas” (Tian).
Shang Di
varhaisen Shang-dynastian Korkeimman Olennon nimi oli Shang Di. Mukaan C. K. Thong in Faith of our Fathers, hän uskottiin olevan ainutlaatuinen; ei koskaan edustanut epäjumala tai kuva; oli ”kaikkivoipa ja korkein jumaluus” (79);” yksinvaltias ympäröivien kansojen” kuten kiinalaiset itse ”(80); hallitsi luonnonvoimia;” hallitsi kaupunkien rakentamista, sotien lopputulosta, sekä hyvinvointia ja epäonnea ihmisten ” (81). Hämmästyttävää kyllä, hän” ei saanut mitään kulttimaista tai manipuloivaa palvontaa ” (81).
kun Zhou-dynastia syrjäytti Shangin, he uskoivat, että heidän korkein jumaluutensa, nimeltään Tian (taivas), oli sama kuin Shang Di, ja käyttivät näitä kahta nimeä keskenään jonkin aikaa. Myöhemmin vakiotermiksi tuli Tian (taivas). Ei ole todisteita siitä, että kumpikaan näistä nimistä viittaisi olentoon, jolla oli alku; Stringit viittaavat siihen, että häntä on saatettu pitää ikuisena (82).
Shang Di on tullut ”persoonanimeksi Jumalalle, kun taas Tian näyttää olevan enemmänkin abstraktio” jumaluudelle. (84). Tämä on tärkeä asia.
kuten näkyy, Shang Di: llä ja Tianilla on joitakin samanlaisia ominaisuuksia kuin Raamatun Jumalalla. Lisäksi useimmat kiinalaiset tietävät, mitä nämä sanat tarkoittavat, vaikka heillä saattaa olla vain heikko käsitys historiastaan.
monet protestanttiset kristityt ovat siis sitä mieltä, että Shang Di on paras – ja itse asiassa ainoa oikea – käännös Raamatun kahdelle suurelle Jumalan nimelle: Elohim (heprea) ja Theos (Kreikka).
sen lisäksi, että se kääntää täsmällisesti Raamatun termien merkityksen, he sanovat, Se myös mahdollistaa Kiinan yhteyden välittömästi Raamatun Jumalaan.
ongelmia Shang Di
sen sijaan monet muut kiinalaiset (ja ulkomaiset) protestantit ovat vastustaneet Shang Di: n käyttöä.
Shang Di ja Kolminaisuus
mikä tärkeintä, Shang Di ei sisällä moniarvoisuutta. Se on tietyn, yksilöllisen ”jumaluuden nimi.”Mutta Mooseksen kirjan ensimmäisestä jakeesta alkaen Vanhassa testamentissa on monia viitteitä siitä, että Jumalassa on jonkinlainen moninaisuus.
”Alussa Jumala (Elohim) loi taivaan ja maan” (1.Mooseksen kirja 1:1). Sana Elohim on monikossa el, yleisnimi tarkoittaa ” Jumala.”Myöhemmin, me luemme,” Silloin Jumala sanoi, ’Tehkäämme ihminen kuvaksemme ’” (1.Moos. 1:26).
Uusi testamentti on paljon selvempi ja viittaa Isä-Jumalan, Poika-Jumalan ja Pyhä Henki-Jumalan olemassaoloon. Joh.1: 1-3: ssa ”Jumalaa” tarkoittavan sanan täytyy mahdollistaa ”yleinen” viittaus eri entiteetteihin (”persooniin”, teologisessa kielenkäytössä), jotka ovat samaa ”lajia” tai ”tyyppiä.”
näin ollen, jos jonkin Raamatun kohdan täytyy viitata koko jumaluuteen ja sallia moniarvoisuus, tai osoittaa Kolminaisuuden sisällä olevia eroja, Shang Di ei yksinkertaisesti kelpaa.
sellaisissa paikoissa kuin Johannes 1:1-3 (mainitakseni vain yhden monista) Shang Di: n käyttö sotkee toivottomasti Kolminaisuuden käsitteen ja aiheuttaa sekaannusta Isän ja pojan välisen suhteen luonteesta.
koska Kolminaisuus on Raamatun peruskäsite (vaikka sanaa ei käytetä), tämä näyttää olevan kohtalokas vastalause Shang Di: lle joko Elohimin tai Theoksen käännöksenä.
Shang Di ja raamatullisten nimien merkitykset
on muitakin syitä olla käyttämättä Shang Di: tä näiden raamatullisten Jumalaa tarkoittavien nimien suorana käännöksenä. Se on esimerkiksi tietyn jumaluuden nimi, kuten olemme nähneet. Theos taas on yleisnimi kaikelle” jumalalliselle ” olennolle kreikan kielessä. El – Elohimin yksikkö-palvelee samaa tarkoitusta hepreassa. Näin ollen näiden raamatullisten sanojen ja kiinalaisen nimen Shang Di välillä on luontoero.
tosin Shang Di tarkoittaa jotain ”ylintä suvereenia” ja on siten enemmän arvonimi kuin persoonanimi erotuksena Jahvesta, joka Vanhassa testamentissa on Jumalan persoonanimi. Näin voitaisiin väittää, että Shang Di lähentää Elohimin ja Theoksen merkityksiä sellaisina kuin niitä käytetään Raamatussa.
toisaalta arvonimi ei ole sama asia kuin yleisnimitys ”jumaluudelle.”Vaikka Shang Di omaakin monia Raamatun Jumalan ominaisuuksia, pitäisikö meidän ottaa kiinalaisen entisaikoina palvoman henkilön nimi/arvonimi ja siirtää se ainutlaatuiselle Israelin Jumalalle ja Jeesuksen isälle? Parhaimmillaankin voisimme käyttää Shang Di: tä karkeana käännöksenä El Elyom – Jumala kaikkein korkein – nimelle, joka on yksi Vanhan testamentin Jumalan nimistä. Mutta jonkin nimenomaisen pakanajumalan samastaminen Raamatun Jumalaan näyttää epäviisaalta, olkootpa samankaltaisuudet miten läheisiä tahansa. Eikö juuri tällaista käsketty israelilaisia olemaan tekemättä? (Exodus 23:13)
Shen-vaihtoehtoinen nimi?
ensi kerralla tarkastellaan Shen-sanan vahvuuksia ja heikkouksia käännöksenä ”Jumalalle.”