China Institute

Como dijimos hace algún tiempo, la cultura tradicional china contiene algunos «indicios y sombras» notables del Evangelio. Estos son puntos de contacto para aquellos que buscan compartir la verdad y el amor de Cristo con los chinos de hoy.

Nombres para»Dios»

Quizás el punto de contacto más obvio es la presencia en chino de varios nombres utilizados para referirse a seres «sobrenaturales» a quienes han adorado. Dos de ellos son Shang Di y Shen, aunque la palabra para «Cielo» (Tian) también se usa a veces.

Shang Di

El nombre del ser supremo entre los primeros Shang fue Shang Di. Según C. K. Thong en la Fe de Nuestros Padres, se creía que era único; nunca estuvo representado por un ídolo o imagen; era una «Deidad todopoderosa y suprema» (79); «soberano de las naciones circundantes, así como de los propios chinos» (80); gobernaba las fuerzas de la naturaleza;» gobernaba la construcción de ciudades, el resultado de las guerras, y el bienestar y la desgracia de los seres humanos «(81). Sorprendentemente, «no recibió culto ni adoración manipuladora» (81).

Cuando la dinastía Zhou reemplazó a los Shang, creían que su deidad suprema, llamada Tian (Cielo), era la misma que Shang Di, y emplearon los dos nombres indistintamente por un tiempo. Más tarde, Tian (Cielo) se convirtió en el término estándar. No hay evidencia de que ninguno de estos nombres se refiera a un ser que tuvo un principio; Thong opina que pudo haber sido considerado eterno (82).

Shang Di se ha convertido en «un nombre personal para Dios, mientras que Tian parece ser más una abstracción» para la Deidad. (84). Este es un punto importante.

Como puedes ver, Shang Di y Tian tienen algunas cualidades similares a las del Dios de la Biblia. Además, la mayoría de los chinos saben lo que significan estas palabras, aunque pueden tener solo una idea débil de su historia.

Por lo tanto, muchos cristianos protestantes creen que Shang Di es la mejor – y de hecho la única correcta – traducción de los dos nombres principales de Dios en la Biblia: Elohim (hebreo) y Theos (griego).

No solo traduce con precisión el significado de los términos bíblicos, dicen, sino que también permite a los chinos conectarse inmediatamente con el Dios de la Biblia.

Problemas con Shang Di

Por otro lado, muchos otros protestantes chinos (y extranjeros) se han resistido al uso de Shang Di.

Shang Di y la Trinidad

Lo más importante es que Shang Di no contiene ningún elemento de pluralidad. Es el nombre de una «deidad» particular e individual.»Pero comenzando con el primer versículo del Génesis, el Antiguo Testamento contiene muchas indicaciones de que hay algún tipo de pluralidad en Dios.

«En el principio creó Dios (Elohim) los cielos y la tierra» (Génesis 1:1). La palabra Elohim es el plural de el, el término genérico para «dios».»Después leemos:» Entonces dijo Dios: Hagamos al hombre a Nuestra imagen» (Génesis 1: 26).

El Nuevo Testamento es mucho más claro, señalando la existencia de Dios Padre, Dios Hijo y Dios Espíritu Santo. En Juan 1: 1-3, la palabra para «Dios» debe permitir una referencia «genérica» a diferentes entidades («personas», en lenguaje teológico) del mismo «tipo» o «tipo».»

Así, donde un pasaje de la Biblia debe referirse a toda la Divinidad y permitir la pluralidad, o indicar distinciones dentro de la Trinidad, Shang Di simplemente no lo hará.

En lugares como Juan 1:1-3 (por nombrar solo uno de muchos), por lo tanto, el uso de Shang Di confunde irremediablemente el concepto de la Trinidad, causando confusión en cuanto a la naturaleza de la relación entre el Padre y el Hijo.

Dado que la Trinidad es un concepto fundamental en las Escrituras (aunque la palabra no se usa), esto parece ser una objeción fatal a Shang Di como una traducción de Elohim o Theos.

Shang Di y los significados de los nombres bíblicos

Hay otras razones para no usar Shang Di como una traducción directa de estos nombres bíblicos para Dios. Por ejemplo, es el nombre de una deidad en particular, como hemos visto. Theos, por otro lado, es el nombre genérico para cualquier tipo de ser «divino» en griego. El-el singular de Elohim-sirve para el mismo propósito en hebreo. Por lo tanto, hay una diferencia de tipo entre estas palabras bíblicas y el nombre chino Shang Di.

Cierto, Shang Di significa algo así como» Soberano Supremo», y por lo tanto es más un título que un nombre personal, a diferencia de Yahvé, que es el nombre personal de Dios en el Antiguo Testamento. Por lo tanto, se podría argumentar que Shang Di se aproxima a los significados de Elohim y Theos como se usan en la Biblia.

Por otro lado, un título no es lo mismo que un término genérico para «deidad».»Aunque Shang Di posee muchos de los atributos del Dios de la Biblia, ¿deberíamos tomar el nombre/título de un ser en particular adorado por los chinos en tiempos pasados y transferirlo al Dios único de Israel y Padre de Jesús? En el mejor de los casos, podríamos usar Shang Di como una traducción aproximada de El Elyom – Dios Altísimo – uno de los nombres del Antiguo Testamento para Dios. Pero identificar a un dios pagano específico con el Dios de las Escrituras parece imprudente, sin importar cuán cercanas sean las semejanzas. ¿No es este el tipo de cosas que los israelitas fueron explícitamente ordenados a no hacer? (Éxodo 23:13)

Shen – ¿Un nombre alternativo?

La próxima vez, consideraremos las fortalezas y debilidades de la palabra Shen como una traducción para » Dios.»

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

More: