China Institute

zoals we enige tijd geleden al zeiden, bevat de traditionele Chinese cultuur enkele opmerkelijke” hints en schaduwen ” van het Evangelie. Deze vormen contactpunten voor degenen die de waarheid en liefde van Christus willen delen met de Chinezen van vandaag.

namen voor”God “

misschien wel het meest voor de hand liggende contactpunt is de aanwezigheid in het Chinees van verschillende namen die worden gebruikt om te verwijzen naar” bovennatuurlijke ” wezens die zij hebben aanbeden. Twee van deze zijn Shang Di En Shen, hoewel het woord voor “Hemel” (Tian) soms ook wordt gebruikt.

Shang Di

de naam voor het Opperwezen onder de vroege Shang-dynastie was Shang Di. Volgens C. K. Thong in Faith of Our Fathers, werd hij als uniek beschouwd; werd hij nooit vertegenwoordigd door een idool of beeld; was hij een “almachtige en Allerhoogste Godheid” (79); “soeverein van omringende Naties zowel als” de Chinezen zelf” (80); regeerde hij over de krachten van de natuur; “regeerde hij de bouw van steden, de uitkomst van oorlogen, en het welzijn en ongeluk van mensen” (81). Verbazingwekkend genoeg ontving hij” geen cultische of manipulatieve aanbidding ” (81).Toen de Zhou-dynastie de Shang verving, geloofden ze dat hun oppergod, genaamd Tian (hemel), dezelfde was als Shang Di, en gebruikten de twee namen een tijdje door elkaar. Later werd Tian (hemel) de standaard term. Er is geen bewijs dat een van deze namen verwijst naar een wezen dat een begin had; Thong meent dat hij als eeuwig kan zijn beschouwd (82).Shang Di is “een persoonlijke naam voor God, terwijl Tian meer een abstractie lijkt te zijn” voor de Godheid. (84). Dat is een belangrijk punt.

zoals u kunt zien, hebben Shang Di en Tian enkele kwaliteiten die vergelijkbaar zijn met die van de god van de Bijbel. Bovendien weten de meeste Chinezen wat deze woorden betekenen, hoewel ze slechts een flauw idee hebben van hun geschiedenis.Daarom geloven veel protestantse christenen dat Shang Di De beste – en inderdaad enige juiste-vertaling is voor de twee belangrijkste namen voor God in de Bijbel: Elohim (Hebreeuws) en Theos (Grieks).

het geeft niet alleen de Betekenis van de bijbelse termen accuraat weer, zeggen ze, maar het stelt ook Chinezen in staat om zich direct te verbinden met de god van de Bijbel.

problemen met Shang Di

aan de andere kant hebben veel andere Chinese (en buitenlandse) protestanten zich verzet tegen het gebruik van Shang Di.

Shang Di En De Drie-eenheid

het belangrijkste is dat Shang Di geen element van meervoud bevat. Het is de naam van een bepaalde, individuele “godheid.”Maar beginnend met het eerste vers van Genesis, bevat het Oude Testament vele aanwijzingen dat er een soort van pluraliteit in God is.

” In den beginne schiep God (Elohim) de hemel en de aarde ” (Genesis 1:1). Het woord Elohim is het meervoud voor el, de algemene term voor ” god.”Later lezen we: “toen zei God:” laten we mensen maken naar ons beeld ” (Genesis 1: 26).Het Nieuwe Testament is veel duidelijker en wijst op het bestaan van God de Vader, God de Zoon en God de Heilige Geest. In Johannes 1: 1-3 moet het woord voor “God” voorzien in een “algemene” verwijzing naar verschillende entiteiten (“personen” in theologische taal) van hetzelfde “soort” of “type.”

dus, waar een passage in de Bijbel naar de gehele Godheid moet verwijzen en pluraliteit moet toestaan, of onderscheid binnen de Drie-eenheid aangeeft, zal Shang Di simpelweg niet doen.

op plaatsen zoals John 1:1-3 (om er maar een van de vele te noemen) het gebruik van Shang Di vertroebelt daarom hopeloos het begrip van de Drie-eenheid, waardoor verwarring ontstaat over de aard van de relatie tussen de Vader en de Zoon.

aangezien de Drie-eenheid een fundamenteel begrip is in de Schrift (hoewel het woord niet wordt gebruikt), lijkt dit een fataal bezwaar te zijn tegen Shang Di als een vertaling van Elohim of Theos.

Shang Di en de Betekenis van de bijbelse namen

er zijn andere redenen om Shang Di niet te gebruiken als een directe vertaling voor deze bijbelse namen voor God. Bijvoorbeeld, het is de naam van een bepaalde godheid, zoals we hebben gezien. Theos, aan de andere kant, is de generieke naam voor elk soort “goddelijk” wezen in het Grieks. El – het enkelvoud van Elohim-dient hetzelfde doel in het Hebreeuws. Er is dus een verschil in Soort tussen deze bijbelse woorden en de Chinese naam Shang Di.Waar, Shang Di betekent iets als “Opperste soeverein” en is dus meer een titel dan een persoonlijke naam, in tegenstelling tot Jahweh, wat Gods persoonlijke naam is in het Oude Testament. Men zou dus kunnen stellen dat Shang Di De betekenissen van Elohim en Theos benadert zoals die in de Bijbel worden gebruikt.

aan de andere kant is een titel niet hetzelfde als een algemene term voor “godheid”.”Ook al bezit Shang Di veel van de eigenschappen van de god van de Bijbel, moeten we de naam/titel nemen van een bepaald wezen dat in vroegere tijden door Chinezen wordt aanbeden en dat overdragen aan de unieke God van Israël en de vader van Jezus? In het beste geval kunnen we Shang Di gebruiken als een ruwe vertaling voor El Elyom – God de Allerhoogste – een van de oudtestamentische namen voor God. Maar om een specifieke heidense god te identificeren met de god van de Schrift lijkt onverstandig, hoe dicht de gelijkenissen ook mogen zijn. Is dit niet precies het soort ding dat de Israëlieten expliciet werd geboden om niet te doen? (Exodus 23:13)

Shen – een alternatieve naam?

de volgende keer zullen we de sterke en zwakke punten van het woord Shen beschouwen als een vertaling voor “God.”

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.

More: