On the Japanese use of”okasan”

I ’ m struggling with the use of the word okasan in Japanese. Onko japaniksi yleistä tai edes OK kutsua muita ihmisiä kuin biologista äitiään okasaniksi ”tämän talon/perheen äiti” – merkityksessä? Vai onko okasan varattu vain ihmisille, jotka katsovat olevansa sukua (biologisesti tai avioliiton kautta jne.)? Puhun Kyllä Turkkia ja ruotsia ja sanoisin, että entinen käyttö ei oikein toimi kummallakaan kielellä. Mutta olen nähnyt, että käyttö ainakin yhdellä muulla kielellä: Hindi (jota en puhu, mutta tunnen).
katson paljon (fan-)subbattuja japanilaisia TV-ohjelmia, lähinnä draamoja ja lajikkeita, ja olen huomannut, että kääntäjät harvoin kääntävät okasania englanniksi ja käyttävät sitä sellaisenaan. Otan tuon ”okasan = / = äiti tai äiti”. Olenko täysin sekaisin?
tällä hetkellä katson utahime-nimistä draamaa. Tarina pyörii Taron, toisen maailmansodan aikaisen sotilaan, ympärillä. Hän on menettänyt muistinsa ja joutuu perheen hoiviin ollessaan noin 20-22-vuotias.
hän kutsuu perheen isää ”Shachouksi”, koska hän opettelee tältä ammattia ja pitää tätä todennäköisesti ennen kaikkea pomonaan.
hän kutsuu äitiä ”Okasaniksi” ”Okusaniksi”, eikä minusta tunnu siltä, että hän pitää tätä oikeana äitinään sanan englanninkielisessä (tai ruotsinkielisessä tai turkkilaisessa) merkityksessä. Tässä kohtaa olen epävarma; salliiko Japanin sana okasan sanan laajemman käytön? Kuten olen sanonut edellä, olen huomannut Hindi puhujat käyttävät ”vastaava” sana ma-ji tässä laajemmassa merkityksessä sisällyttää muun muassa; tietyn ikäiset naiset kunnioituksen merkiksi, ystävien äidit jne. Kuin ”täti”. Onko mahdollista, että Taro tekee samoin? Hänen käyttämäänsä okasania ei koskaan käännetä englanniksi draamassa, kun taas muut lapset käännetään sanomalla ”Äiti”, kun he kutsuvat äitejään (jopa Taron ’Okasanin muut lapset kutsuvat häntä”äidiksi”).
olen niin kovin hämmentynyt tällä hetkellä, enkä ole saanut oikein tyydyttävää vastausta tähän missään. Olisin kiitollinen, jos auttaisit minua!
Edit:pahoittelen sekaannusta, jos mitään. Taro kutsuu äitiä nimellä ”Okusan”. Haluaisin lukea ajatuksiasi siitä, miten se käännettäisiin kasvokkain käydyssä keskustelussa, jossa hän sanoo esimerkiksi:
”Okusanista tulee pian isoäiti.”
Edit the second: I ’ m thankful for all of your helpful insights! Se on hyvin arvostettu: D.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.

More: