az “okasan”Japán használatáról

az okasan szó japán használatával küzdök. Japánul gyakori vagy akár rendben van, ha más embereket hívnak, mint a biológiai anyád, okasan,” ennek a háznak/családnak az anyja ” értelemben? Vagy okasan csak azoknak az embereknek van fenntartva, akik rokonnak tartják magukat (biológiailag vagy házasság útján stb.)? Beszélek törökül és svédül, és azt mondanám, hogy az előbbi használat nem igazán működik egyik nyelven sem. De láttam ezt a használatot legalább egy másik nyelven: Hindi(amit nem beszélek, de ismerem).
sok (fan-)subbed japán tévéműsort nézek, főleg drámákat és variációkat, és észrevettem, hogy a fordítók ritkán fordítják az okasan-t angolra, és helyette használják. Ezt úgy veszem, hogy “okasan = / = anya vagy anya”. Teljesen ki vagyok kapcsolva?
jelenleg egy utahime nevű drámát nézek. A történet Taro, a második világháború alatt katona körül forog. Elvesztette az emlékeit, és 20-22 éves korában befogadja egy család.
a család apját “Shachou” – nak nevezi, mivel szakmát tanul tőle, és valószínűleg elsősorban a főnökének tekinti.
az anyát “Okasan” – nak “Okusan” – nak nevezi, és nem érzem úgy, hogy a szó angol (vagy svéd vagy török) jelentésében az igazi anyjának tekintené. Ez az, ahol nem vagyok biztos; a japán okasan szó lehetővé teszi a szó szélesebb körű használatát? Mint fentebb mondtam, észrevettem, hogy a Hindi beszélők ebben a tágabb értelemben használják az egyenértékű ma-ji szót, többek között; egy bizonyos korú hölgyek, mint a tisztelet jele, a barátok anyái stb. Mint a “nénikém”. Lehetséges, hogy Taro is ezt teszi? Az okasan használatát soha nem fordítják le angolra a drámában, míg más gyerekeket “anyának” fordítanak, amikor anyjukat hívják (még Taro ‘Okasan’ s más gyermekei “anyának”hívják).
jelenleg nagyon össze vagyok zavarodva, és erre sehol nem kaptam igazán kielégítő választ. Nagyon hálás lennék, ha segítenél!
Edit: nagyon sajnálom a zavart, ha van ilyen. Taro “Okusan” – nak hívja az anyát. Szeretném elolvasni a gondolatait arról, hogy ezt hogyan lehet lefordítani egy személyes beszélgetésben, ahol például azt mondja:
“Okusan hamarosan nagymama lesz.”
Edit the second: hálás vagyok minden hasznos meglátásért! Nagyon nagyra értékelik: D.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.

More: