Sto lottando con l’uso della parola okasan in giapponese. È comune o addirittura OK in giapponese chiamare altre persone oltre alla tua madre biologica okasan in un senso “madre di questa casa / famiglia”? O okasan è riservato solo a persone che si considerano imparentate (biologicamente o attraverso il matrimonio,ecc.)? Parlo turco e svedese e direi che l’uso precedente non funziona in nessuna delle due lingue. Ma ho visto quell’uso in almeno un’altra lingua: Hindi (che non parlo ma ho familiarità con).
Guardo un sacco di (fan-)programmi televisivi giapponesi subbed, principalmente drammi e varietà, e ho notato traduttori raramente traducono okasan in inglese, e usarlo come è invece. Lo prendo come “okasan = / = mamma o madre”. Sono completamente fuori?
Al momento, sto guardando un dramma chiamato Utahime. La storia ruota intorno a Taro, un soldato durante la seconda guerra mondiale. Ha perso i suoi ricordi e viene accolto da una famiglia quando ha circa 20-22 anni.
Chiama il padre della famiglia “Shachou” mentre sta imparando una professione da lui e probabilmente lo vede come il suo capo prima di tutto.
Chiama la madre “Okasan “”Okusan” e non ho la sensazione che la stia vedendo come la sua vera madre nel significato inglese (o svedese o turco) della parola. Questo è dove non sono sicuro; la parola giapponese okasan consente un uso più ampio della parola? Come ho detto sopra, ho notato che gli altoparlanti hindi usano la loro parola “equivalente” ma-ji in questo senso più ampio per includere tra gli altri; signore di una certa età come segno di rispetto, madri di amici, ecc. Proprio come “zia”. È possibile che Taro stia facendo lo stesso? Il suo uso di okasan non è mai tradotto in inglese nel dramma, mentre altri bambini sono tradotti dicendo “Mamma” quando chiamano le loro madri (anche gli altri bambini di Okasan di Taro la chiamano “Mamma”).
Sono così confuso al momento e non ho ottenuto una risposta veramente soddisfacente a questo da nessuna parte. Ti sarei molto grato se mi aiutassi!
Modifica: mi dispiace così tanto per la confusione, se presente. Taro chiama la madre “Okusan”. Mi piacerebbe leggere i tuoi pensieri su come sarebbe stato tradotto in una conversazione faccia a faccia in cui dice, ad esempio:
“Okusan diventerà presto una nonna.”
Modifica il secondo: sono grato per tutte le tue utili intuizioni! È molto apprezzato: D.