så jeg så dette opp og wow, hva en strålende clusterfuck av et ord.
Så På Mandarin Kinesisk betydde ordet for spisepinner «raske». Det ble oversatt direkte til engelsk-men bare halvveis! Den «raske» delen ble vedtatt av engelsktalende, Men» de «- delen gjorde det ikke. Vi byttet det ut med» pinner», fordi De faktisk er pinner. Så «raske pinner».
men vent! Det er mer! Vi brukte ikke det vanlige engelske ordet for «rask», vi brukte Det Kinesiske Pidgin Engish-ordet for»rask». Du ser, Tidligere Hadde Kinesiske sjømenn og Britiske sjømenn et spesielt, ultra-forenklet halvspråk slik at de kunne drive forretninger. Og på det språket var ordet for «rask» «hogge». (Som forresten også er hvorfor vi sier » Chop-chop!»når vi vil at noen skal skynde seg).
og grunnen til det var fordi det ble lånt Fra Kantonesisk, Og På Kantonesisk er ordet for «rask» «kap».
så for å oppsummere: «spisepinner» er et engelsk ord kombinert med halvparten Av Et Mandarin uttrykk som hadde blitt oversatt Til Kantonesisk-inspirert Pidgin engelsk. Pokker ta. Nå ER det et ord opprinnelse for tidene.