każda kultura ma swoje własne powiedzenia lub przysłowia-praktyczne bryłki mądrości przekazywane z pokolenia na pokolenie. Suahili, jeden z najczęściej używanych języków w Afryce, jest bogaty w przysłowia. Będąc w Afryce w zeszłym miesiącu, natknąłem się na interesujące, Pouczające i zabawne przysłowia Suahili. Te prowokujące do myślenia przysłowia są bogate w mądrość. Oto kilka moich ulubionych.
Suahili mówi: Mwenye njaa hana miiko.
tłumaczenie: Głodny człowiek nie przestrzega żadnych ograniczeń dietetycznych.
przypowieści 27: 7 wyrażają podobny sentyment: „ten, kto w pełni nienawidzi miodu, ale temu, kto jest głodny, wszystko gorzkie jest słodkie.”
Suahili mówi: Siku utakaya kwenda uchi, ndiyo utakayokutana na mkweo.
tłumaczenie: dzień, w którym zdecydujesz się wyjść nago, to dzień, w którym wpadniesz na teściów.
albo do twojego kaznodziei!
Suahili mówi: Manahodha wengi chombo huenda mrama.
tłumaczenie: przy zbyt wielu kapitanach statek nie pływa prawidłowo.
prawdą jest, że ” zbyt wielu kucharzy psuje rosół.”
Suahili mówi: Mcheza na tope humrukia.
tłumaczenie: ten, kto bawi się błotem, dostanie chlapnięcia.
jedno z popularnych wyrażeń ostrzega: „jeśli igrasz z ogniem, to się poparzysz.”
Suahili mówi: Mwana umleavyondivyo akuavyo.
tłumaczenie: jak wychowujesz dziecko, tak będzie.
to powiedzenie brzmi jak przysłowia 22:6: „trenuj dziecko w taki sposób, w jaki powinno iść; nawet gdy jest stare, nie odejdzie od niego.”
Suahili mówi: Fadhila ya punda ni mateke.
tłumaczenie: wdzięczność osła to kopnięcie.
często przestrzegamy przed niewdzięcznością mówiąc: „nie gryź ręki, która Cię karmi.”
Suahili mówi: Kuupanda mchongoma kuushuka ndio ngoma.
tłumaczenie: kto wspina się na drzewo cierniowe, może nie być w stanie zejść.
kowbojska mądrość ostrzega przed uwięzieniem w kanionie skrzynki.
Suahili mówi: Wawili sio mmoja.
tłumaczenie: dwa to lepiej niż jeden.
mądry król Salomon by się zgodził. Zauważył, „dwóch jest lepsze niż jeden, ponieważ mają dobrą nagrodę za ich trud” (kaznodziei 4: 9).
Suahili: Anayefikiri amesimama, aangalie asianguke.
tłumaczenie: ten, kto myśli, że stoi, powinien mieć się na baczności, żeby nie spaść.
apostoł Paweł ostrzegał: „niech więc każdy, kto myśli, że stoi, niech się strzeże, aby nie upadł.”(1 Koryntian 10: 12).
Suahili mówi: Maji ya kifuu ni bahari ya chungu.
tłumaczenie: woda w łupinie kokosa jest jak ocean dla mrówki .
zawsze powinniśmy się zastanowić, jak rzeczy wyglądają z perspektywy innych.
Suahili mówi: Kila mlango na ufunguwo wake.
tłumaczenie: każde drzwi mają swój klucz.
nauczyciel mógłby pomyśleć o tym powiedzeniu w kategoriach tego, jak uczą się uczniowie.
Suahili mówi: Heri kujikwa kidole kuliko ulimi.
tłumaczenie: lepiej potknąć się palcem niż językiem.
Przysłów 18:21 ostrzega, że „śmierć i życie są w mocy języka …”
Suahili mówiąc: Kulea Mimba si kazi kazi kulea Mwana.
tłumaczenie: nie jest trudno pielęgnować ciążę, ale trudno jest wychowywać dziecko .
naprawdę ciężka praca zaczyna się, gdy dziecko przychodzi na ten świat.
Suahili: Mwenye kovu usidhani kapowa.
tłumaczenie: jeden z blizną, nie myśl, że jest uzdrowiony.
przypowieści 14:13 podziela podobną myśl: „nawet w śmiechu serce może boleć, a końcem radości może być smutek.”
Suahili mówi: Methali kulenga si kufuma.
tłumaczenie: celowanie to niekoniecznie trafienie.
każdy może celować. Nie ma jednak medalu olimpijskiego za celowanie!
Suahili mówi: Nyumba usiyolala ndani huijui ila yake.
tłumaczenie: nie znasz wad domu, w którym nie spałeś .
to powiedzenie jest podobne do amerykańskiego przysłowia: „nigdy nie krytykuj człowieka, dopóki nie przejdziesz mili w jego mokasynach.”
więcej na temat mądrych powiedzeń, sprawdź moje posty na temat kowbojskich przysłów i Dichos Sabios.