szuahéli mondások

minden kultúra saját mondások vagy közmondások — gyakorlati rögök bölcsesség öröklődött nemzedékről nemzedékre. Szuahéli, az egyik legszélesebb körben beszélt nyelv Afrikában, gazdag közmondásokban. A múlt hónapban Afrikában találkoztam néhány érdekes, felvilágosító és szórakoztató szuahéli közmondással. Ezek a gondolatébresztő közmondások bölcsességben gazdagok. Íme néhány a kedvenceim közül.

Terry and Kids a KDK-ban
szuahéli mondás: Mwenye njaa hana Miiko.
fordítás: Az éhes ember nem tartja be az étrendi korlátozásokat.
a Példabeszédek 27:7 hasonló érzelmet fejez ki: “aki telve van, gyűlöli a mézet, de az éhezőnek minden keserű édes.”

szuahéli mondás: Siku utakaya kwenda uchi, ndiyo utakayokutana na mkweo.
fordítás: Az a nap, amikor úgy döntesz, hogy meztelenül mész ki, az a nap, amikor belefutsz a honatyáidba.
vagy a prédikátorodba!

szuahéli mondás: Manahodha wengi chombo huenda mrama.
fordítás: A túl sok kapitányok, a hajó nem hajózik megfelelően.
valóban igaz ,hogy ” túl sok szakács elrontja a húslevest.”

szuahéli mondás: Mcheza na tope humrukia.
fordítás: aki sárral játszik, fröcskölni fog.
egy népszerű kifejezés figyelmeztet: “ha tűzzel játszol, megégsz.”

tanuló gyerekek
szuahéli mondás: Mwana umleavyondivyo akuavyo.
fordítás: ahogy felnevelsz egy gyermeket, úgy lesz.
ez a mondás úgy hangzik, mint a Példabeszédek 22: 6: “neveld a gyermeket úgy, ahogy járnia kell; még ha megöregszik is, nem tér el tőle.”

szuahéli mondás: Fadhila ya punda ni mateke.
fordítás: A hála egy szamár egy rúgás.
gyakran óvakodunk a hálátlanságtól azzal, hogy azt mondjuk: “ne harapd meg azt a kezet, amely eteti.”

szuahéli mondás: Kuupanda mchongoma kuushuka ndio ngoma.
fordítás: aki felmászik egy tövis fa nem lehet tudni, hogy jöjjön le.
a Cowboy wisdom figyelmeztet arra, hogy ne essen csapdába egy box kanyonban.

szuahéli mondás: Wawili sio mmoja.
fordítás: kettő jobb, mint egy.
a bölcs Salamon király egyetértene. Megjegyezte: “kettő jobb, mint egy, mert jó jutalmuk van a fáradozásukért” (Prédikátor 4:9).

Szuahéli Mondás: Anayefikiri amesimama, aangalie asianguke.
fordítás: aki azt hiszi, hogy áll, résen kell lennie, hogy ne essen le.9853 Pál apostol így figyelmeztetett: “aki tehát azt hiszi, hogy áll, vigyázzon, nehogy elessen.”(1korinthus 10: 12).

Edwardi Tanganyika-tó
szuahéli mondás: Maji ya kifuu ni bahari ya Chungu.
fordítás: a kókuszdió héjában lévő víz olyan, mint egy hangya óceánja.
mindig meg kell próbálnunk megfontolni, hogy a dolgok hogyan néznek ki mások szemszögéből.

szuahéli mondás: Kila mlango na ufunguwo wake.
fordítás: minden ajtónak saját kulcsa van.
egy tanár gondolhat erre a mondásra a tanulók tanulásának szempontjából.

szuahéli mondás: Heri kujikwa kidole kuliko ulimi.
fordítás: jobb egy lábujjal megbotlani, mint egy nyelvvel.
a Példabeszédek 18:21 arra figyelmeztet, hogy “a halál és az élet a nyelv hatalmában van…”

szuahéli mondás: Kulea mimba si kazi kazi kulea mwana.
fordítás: nem nehéz ápolni a terhességet, de nehéz felnevelni egy gyermeket.
az igazán kemény munka akkor kezdődik, amikor egy gyermek világra jön.

Szuahéli Mondás: Mwenye kovu usidhani kapowa.
fordítás: egy heg, nem hiszem, hogy meggyógyult.
a Példabeszédek 14:13 hasonló gondolatot oszt meg: “még a nevetésben is fájhat a szív, és az öröm vége bánat lehet.”

szuahéli mondás: Methali kulenga si kufuma.
fordítás: A cél az, hogy nem feltétlenül hit.
bárki célozhat. A célzáshoz azonban nincs olimpiai érem!

szuahéli mondás: Nyumba usiyolala ndani huijui ila yake.
fordítás: nem lehet tudni, hogy a hibák a ház nem aludt.
ez a mondás hasonló az indián közmondáshoz: “soha ne kritizálj egy embert, amíg egy mérföldet nem sétáltál a mokaszinjában.”

ha többet szeretne tudni a bölcs mondásokról, nézze meg a Cowboy Példabeszédek és Dichos Sabios bejegyzéseimet.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.

More: