Svahilština Rčení

Každá kultura má své vlastní rčení nebo přísloví — praktická nugety moudrosti předávané z generace na generaci. Svahilština, jeden z nejrozšířenějších jazyků v Africe, je bohatá na přísloví. Zatímco v Africe minulý měsíc, narazil jsem na některé zajímavé, poučné, a zábavné svahilské přísloví. Tato přísloví provokující k zamyšlení jsou bohatá na moudrost. Zde je několik mých oblíbených.

Terry a děti v DRC
svahilsky říká: Mwenye njaa hana miiko.
překlad: Hladový muž nedodržuje žádná dietní omezení.
přísloví 27: 7 vyjadřuje podobný sentiment :“ ten, kdo je plný, nenávidí med, ale ten, kdo má hlad, všechno hořké je sladké.“

svahilsky říká: siku utakaya kwenda uchi, ndiyo utakayokutana na mkweo.
překlad: den, kdy se rozhodnete jít nahý, je den, kdy narazíte na své tchyně.
nebo do svého kazatele!

svahilsky říká: Manahodha wengi chombo huenda mrama.
Překlad: s příliš mnoha kapitány loď nepluje správně.
je skutečně pravda, že “ příliš mnoho kuchařů zkazí vývar.“

svahilsky říká: Mcheza na tope humrukia.
překlad: ten, kdo si hraje s blátem, bude postříkán.
jeden populární výraz varuje: „pokud si hrajete s ohněm, spálíte se.“

Pilný Děti
Svahilština Říká: Mwana umleavyondivyo akuavyo.
Překlad: jak vychováváte dítě, tak bude.
toto rčení zní jako přísloví 22:6: „trénujte dítě tak, jak by mělo jít ;i když je starý, neodejde se od něj.“

svahilsky říká: Fadhila ya punda ni mateke.
překlad: vděčnost osla je kop.
často varujeme před nevděkem tím, že říkáme: „nekousejte ruku, která vás živí.“

svahilsky říká: Kuupanda mchongoma kuushuka ndio ngoma.
překlad: ten, kdo vyleze na trn, nemusí být schopen sestoupit.
kovbojská moudrost varuje před uvězněním v kaňonu krabice.

svahilsky říká: Wawili Sio mmoja.
překlad: dva jsou lepší než jeden.
moudrý král Šalomoun by souhlasil. Poznamenal, “ dva jsou lepší než jeden, protože mají dobrou odměnu za svou dřinu „(Kazatel 4: 9).

Svahilsky Říká: Anayefikiri amesimama, aangalie asianguke.
překlad: ten, kdo si myslí, že stojí, by měl být ve střehu, aby nespadl.
apoštol Pavel varoval: „proto nechť každý, kdo si myslí, že stojí, dbá na to, aby nespadl.“(1. Korintským 10,12).

Edwardi Jezero Tanganika
svahilsky říká: Maji ya kifuu ni bahari ya chungu.
překlad: voda v Kokosové skořápce je jako oceán mravenci.
měli bychom se vždy snažit zvážit, jak věci vypadají z pohledu ostatních.

svahilsky říká: Kila mlango na ufunguwo wake.
překlad: každé dveře mají svůj vlastní klíč.
učitel by mohl myslet na toto rčení, Pokud jde o to, jak se studenti učí.

svahilsky říká: Heri kujikwa kidole kuliko ulimi.
překlad: lepší klopýtnutí špičkou než jazykem.
Přísloví 18:21 varuje, že „Smrt a život jsou v moci jazyka…“

Svahilština Říká: Kulea mimba si kazi kazi kulea mwana.
překlad: není těžké kojit těhotenství, ale je těžké vychovávat dítě.
opravdu tvrdá práce začíná poté, co dítě přijde na tento svět.

Svahilsky Říká: Mwenye kovu usidhani kapowa.
překlad: jeden s jizvou, nemyslete si, že je uzdraven.
přísloví 14: 13 sdílí podobnou myšlenku: „dokonce i ve smíchu může srdce bolet a konec radosti může být zármutek.“

svahilsky říká: Methali kulenga si kufuma.
překlad: zaměřit se nemusí nutně zasáhnout.
každý může mířit. Neexistuje však žádná olympijská medaile za míření!

svahilsky říká: Nyumba usiyolala ndani huijui ila yake.
překlad: nemůžete znát vady domu, ve kterém jste nespali.
To je podobné indiánské přísloví, „Nikdy kritizovat člověka, dokud jsi neušel míli v jeho mokasíny.“

pro více informací o moudrých výrocích, podívejte se na mé příspěvky na kovbojské přísloví a dichos Sabios.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.

More: