svahili ordsprog

hver kultur har deres egne ordsprog eller ordsprog — praktiske nuggets af visdom videregivet fra generation til generation. Svahili, et af de mest talte sprog i Afrika, er rig på ordsprog. Mens jeg var i Afrika i sidste måned, stødte jeg på nogle interessante, oplysende og underholdende Svahiliske ordsprog. Disse tankevækkende ordsprog er rige på visdom. Her er et par af mine favoritter.

Terry og børn i DRC
svahili siger: Mvenye njaa hana miiko.
Oversættelse: En sulten mand overholder ingen diætbegrænsninger.
Ordsprogene 27: 7 udtrykker en lignende følelse: “den, der er fuld, afskyr honning, men for den, der er sulten, er alt bittert sødt.”

svahili siger: Siku utakaya uchi, ndiyo utakayokutana na mkvio.
Oversættelse: den dag, du beslutter dig for at gå nøgen ud, er den dag, du løber ind i dine svigerforældre.
eller ind i din prædikant!

svahili siger: Manahodha vil chombo huenda mrama.
oversættelse: med for mange kaptajner sejler skibet ikke ordentligt.
det er faktisk rigtigt ,at ” for mange kokke ødelægger bouillon.”

svahili siger: Mchesa na tope humrukia.
Oversættelse: den, der leger med mudder, bliver sprøjtet.
et populært udtryk advarer: “Hvis du leger med ild, bliver du brændt.”

studerende børn
svahili siger: Jeg er umleavyondivyo akuavyo.
Oversættelse: når du opdrager et barn, så bliver han det.
dette ordsprog lyder som ordsprogene 22: 6, ” Træn et barn op på den måde, han skal gå; selv når han er gammel, vil han ikke vige fra det.”

svahili siger: Fadhila ya punda ni mateke.
Oversættelse: taknemmelighed for et æsel er et spark.
vi advarer ofte mod utaknemmelighed ved at sige: “bid ikke den hånd, der fodrer dig.”

svahili siger: Kuupanda mchongoma kuushuka ndio ngoma.
oversættelse: en, der klatrer et tornetræ, kan muligvis ikke komme ned.
visdom advarer mod at blive fanget i en kasse canyon.

svahili siger: Vi vil sio mmoja.
Oversættelse: to er bedre end en.
den vise kong Salomo ville være enig. Han bemærkede,” to er bedre end en, fordi de har en god belønning for deres arbejde ” (Prædikeren 4:9).

Svahili Siger: Anayefikiri amesimama, aangalie asianguke.
Oversættelse: den, der mener, at han står, skal være på vagt for ikke at falde ned.
apostelen Paulus advarede: “Lad derfor enhver, der mener, at han står, være opmærksom på, at han ikke falder.”( 1 Korinther 10: 12).

Edvardi Lake Tanganyika
svahili siger: Maji ya kifuu ni bahari ya chungu.
Oversættelse: vand i en kokosnødskal er som et hav til en myre.
vi bør altid prøve at overveje, hvordan tingene ser ud fra andres perspektiv.

svahili siger: Kila mlango na ufunguo vågne.
Oversættelse: hver dør har sin egen nøgle.
en lærer tænker måske på dette ordsprog med hensyn til, hvordan eleverne lærer.

svahili siger: Heri kujikva kidole kuliko ulimi.
Oversættelse: bedre at snuble med en tå end en tunge.
Ordsprogene 18: 21 advarer om, at “Død og liv er i tungens magt…”

svahili siger: Kulea mimba si casi casi kulea mvana.
Oversættelse: Det er ikke svært at pleje en graviditet, men det er svært at opdrage et barn.
det virkelig hårde arbejde begynder, når et barn kommer ind i denne verden.

Svahili Siger: Kovu usidhani.
oversættelse: en med et ar, tror ikke ham som helbredt.
Ordsprogene 14: 13 deler en lignende tanke: “selv i latter kan hjertet smerte, og enden på glæde kan være sorg.”

svahili siger: Methali kulenga si kufuma.
Oversættelse: at sigte er ikke nødvendigvis at ramme.
alle kan sigte. Der er dog ingen olympisk medalje til at sigte!

svahili siger: Nyumba usiyolala ndani huijui ila yake.
Oversættelse: du kan ikke kende manglerne i et hus, du ikke har sovet i.
dette ordsprog ligner det indianske ordsprog, ” kritiser aldrig en mand, før du har gået en kilometer i hans mokasiner.”

For mere om kloge ordsprog, tjek mine indlæg om Ordsprogene og Dichos Sabios.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.

More: