On the Japanese usage of”okasan”

i’m struggling with the usage of the word okasan in Japanese. É comum ou até certo em Japonês chamar outras pessoas que não sua mãe biológica okasan em um sentido de “mãe desta casa / família”? Ou o okasan só está reservado a pessoas que se consideram relacionadas (biologicamente ou através do casamento, etc.)? Eu falo turco e sueco e eu diria que o antigo uso não funciona em nenhuma língua. Mas já vi esse uso em pelo menos outra língua.: Hindi (que eu não falo, mas estou familiarizado com).
eu assisto a um monte de (fan-)programas de TV japoneses, principalmente dramas e variedades, e eu notei tradutores raramente traduzir okasan para o inglês, e usá-lo como ele é em vez disso. Eu tomo isso como “okasan = / = mãe ou mãe”. Estou completamente fora?Neste momento, estou a ver um drama chamado Utahime. A história gira em torno de Taro, um soldado durante a Segunda Guerra Mundial. Ele perdeu suas memórias e é levado por uma família quando ele tem cerca de 20-22 anos de idade. Ele chama o pai da família de “Shachou” como ele está aprendendo uma profissão com ele e provavelmente vê-lo como seu chefe em primeiro lugar e acima de tudo. Ele chama a mãe de “Okasan” de “Okusan” e eu não tenho a sensação de que ele está a vê-la como sua verdadeira mãe no significado Inglês (ou sueco ou turco) da palavra. É aqui que estou inseguro; a palavra japonesa okasan permite um uso mais amplo da palavra? Como eu disse acima, eu notei que os falantes de Hindi usando sua palavra “equivalente” ma-ji neste sentido mais amplo para incluir entre outros; senhoras de certa idade como sinal de respeito, mães de amigos, etc. Muito parecido com”tia”. É possível que o Taro esteja a fazer o mesmo? Seu uso de okasan nunca é traduzido para o inglês no drama, enquanto outras crianças são traduzidas dizendo “mãe” quando eles chamam suas mães (até as outras crianças de Taro ‘Okasan chamam-na De “Mãe”). Estou tão confusa neste momento e não obtive uma resposta verdadeiramente satisfatória para isto em lado nenhum. Ficaria muito grato se me ajudasses!
Edit: eu sinto muito pela confusão, se houver. Taro chama a mãe de “Okusan”. Eu adoraria ler seus pensamentos sobre como isso seria traduzido em uma conversa cara-a-cara onde ele diz, por exemplo:
“Okusan vai ser uma avó em breve.”
edite o segundo: eu sou grato por todos os seus insights úteis! É muito apreciado: D.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.

More: