tak jsem se na to podíval a wow, jaký nádherný shluk slova.
takže v mandarínské čínštině slovo pro hůlky znamenalo „rychlé“. To bylo přeloženo přímo do angličtiny-ale jen v polovině! „Rychlá“ část byla přijata anglickými mluvčími, ale část“ ones „ne. vyměnili jsme ji za „hole“, protože jsou ve skutečnosti hole. Takže „rychlé hole“.
ale počkejte! Je toho víc! Nepoužívali jsme běžné anglické slovo pro „rychle“, použili jsme čínské Pidgin anglické slovo pro „rychle“. Víte, v minulosti měli čínští námořníci a britští námořníci speciální, velmi zjednodušený polojazyčný jazyk, aby mohli podnikat. A v tomto jazyce bylo slovo pro „rychlý „“chop“. (Což je mimochodem také důvod, proč říkáme “ Chop-chop!“když chceme, aby si někdo Pospíšil).
a důvodem bylo to, že bylo vypůjčeno z kantonštiny a v kantonštině je slovo „rychle „“kap“.
Takže abych to shrnul: „hůlky“ je anglické slovo, v kombinaci s polovinou Mandarinky výraz, který byl přeložen do Kantonský-inspiroval Pidgin English. Zatraceně. To je slovo původ na věky.