som vi sagde for nogen tid siden, indeholder traditionel kinesisk kultur nogle bemærkelsesværdige” tip og skygger ” af evangeliet. Disse danner kontaktpunkter for dem, der søger at dele sandheden og kærligheden til Kristus med kineserne i dag.
måske er det mest oplagte kontaktpunkt tilstedeværelsen på kinesisk af flere Navne, der bruges til at henvise til “overnaturlige” væsener, som de har tilbedt. To af disse er Shang Di og Shen, selvom ordet for “himlen” (Tian) også undertiden bruges.
Shang Di
navnet på det højeste væsen blandt det tidlige Shang-dynasti var Shang Di. Ifølge C. K. Thong i tro på vores fædre, blev han anset for at være unik; blev aldrig repræsenteret af et idol eller billede; var en “almægtig og højeste guddom” (79); “suveræn over omgivende nationer såvel” som kineserne selv” (80); styrede naturens kræfter; “styrede opførelsen af byer, resultatet af krige og menneskers velbefindende og ulykke” (81). Forbavsende nok modtog han “ingen kultisk eller manipulerende tilbedelse” (81).
da dynastiet erstattede Shang, troede de, at deres højeste guddom, kaldet Tian (himlen), var den samme som Shang Di, og anvendte de to Navne om hverandre i et stykke tid. Senere blev Tian (himlen) standardbetegnelsen. Der er intet bevis for, at nogen af disse navne henviste til et væsen, der havde en begyndelse; Thong mener, at han måske er blevet betragtet som evig (82).
Shang Di er blevet “et personligt navn for Gud, mens Tian synes at være mere af en abstraktion” for Guddommen. (84). Det er et vigtigt punkt.
som du kan se, har Shang Di og Tian nogle kvaliteter, der ligner Bibelens Gud. Derudover ved de fleste kinesere, hvad disse ord betyder, selvom de måske kun har en svag ide om deres historie.
således tror mange protestantiske kristne, at Shang Di er den bedste – og faktisk kun rigtige – oversættelse af de to store navne for Gud i Bibelen: Elohim (hebraisk) og Theos (græsk).
ikke alene gengiver det nøjagtigt betydningen af de bibelske udtryk, siger de, men det gør det også muligt for kineserne at forbinde straks med Bibelens Gud.
problemer med Shang Di
på den anden side har mange andre kinesiske (og udenlandske) protestanter modstået brugen af Shang Di.
Shang Di og treenigheden
vigtigst er det, at Shang Di ikke indeholder noget element af flerhed. Det er navnet på en bestemt, individuel “guddom.”Men begyndende med det første vers i Første Mosebog indeholder Det Gamle Testamente mange indikationer på, at der er en slags flerhed i Gud.
“i begyndelsen skabte Gud (Elohim) himlen og jorden” (Første Mosebog 1:1). Ordet Elohim er flertallet for el, det generiske udtryk for “Gud.”Senere læser vi,” sagde Gud,’ Lad os gøre mennesket i vores billede ‘” (Første Mosebog 1:26).
Det Nye Testamente er meget klarere og peger på eksistensen af Gud Faderen, Gud Sønnen og Gud Helligånden. I Johannes 1: 1-3 skal ordet for “Gud” give mulighed for en “generisk” henvisning til forskellige enheder (“Personer” på teologisk sprog) af samme “slags” eller “type.”
hvor en passage i Bibelen således skal henvise til hele Guddommen og tillade flerhed eller angiver forskelle inden for Treenigheden, vil Shang Di simpelthen ikke gøre det.
på steder som John 1:1-3 (for kun at nævne en af mange) forvirrer brugen af Shang Di håbløst begrebet Treenighed, hvilket skaber forvirring med hensyn til arten af forholdet mellem Faderen og Sønnen.
da Treenigheden er et grundlæggende begreb i skrifterne (selvom ordet ikke bruges), synes dette at være en dødelig indsigelse mod Shang Di som en oversættelse af enten Elohim eller Theos.
Shang Di og betydningen af de bibelske navne
der er andre grunde til ikke at bruge Shang Di som en direkte oversættelse af disse bibelske navne til Gud. For eksempel er det navnet på en bestemt guddom, som vi har set. Theos er derimod det generiske navn for enhver form for “guddommelig” væsen på græsk. El – ental af Elohim-tjener det samme formål på hebraisk. Således er der en forskel i naturen mellem disse bibelske ord og det kinesiske navn Shang Di.
Sandt nok betyder Shang Di noget som “højeste suveræn” og er således mere en titel end et personligt navn, adskilt fra Jahve, som er Guds personlige navn i Det Gamle Testamente. Man kunne således argumentere for, at Shang Di tilnærmer betydningen af Elohim og Theos som brugt i Bibelen.
på den anden side er en titel ikke det samme som en generisk betegnelse for “guddom.”Selvom Shang Di besidder mange af Bibelens Guds egenskaber, skal vi tage navnet/titlen på en bestemt, der tilbedes af kinesere i tidligere tider og overføre det til Israels unikke Gud og Jesu far? I bedste fald kan vi bruge Shang Di som en grov oversættelse til El Elyom – Gud den Højeste – et af Det Gamle Testamentes navne til Gud. Men at identificere en bestemt hedensk gud med Skriftens Gud virker uklogt, uanset hvor tæt lighederne måtte være. Er det ikke netop den slags ting, som israelitterne udtrykkeligt blev befalet ikke at gøre? (Anden Mosebog 23:13)
næste gang skal vi overveje styrken og svaghederne i ordet Shen som en oversættelse for “Gud.”