China Institute

Wie wir vor einiger Zeit sagten, enthält die traditionelle chinesische Kultur einige bemerkenswerte „Hinweise und Schatten“ des Evangeliums. Sie bilden Berührungspunkte für diejenigen, die heute die Wahrheit und die Liebe Christi mit den Chinesen teilen wollen.

Namen für „Gott“

Der vielleicht offensichtlichste Kontaktpunkt ist die Anwesenheit mehrerer Namen auf Chinesisch, die sich auf „übernatürliche“ Wesen beziehen, die sie verehrt haben. Zwei davon sind Shang Di und Shen, obwohl manchmal auch das Wort für „Himmel“ (Tian) verwendet wird.

Shang Di

Der Name für das höchste Wesen unter der frühen Shang-Dynastie war Shang Di. Nach C.K. Thong im Glauben unserer Väter wurde er als einzigartig angesehen; wurde nie durch ein Idol oder Bild dargestellt; war eine „allmächtige und höchste Gottheit“ (79); „Souverän der umliegenden Nationen“ wie die Chinesen selbst“ (80); regierte die Naturgewalten; „regierte den Bau von Städten, den Ausgang von Kriegen und das Wohlergehen und Unglück der Menschen“ (81). Erstaunlicherweise erhielt er „keine kultische oder manipulative Anbetung“ (81).

Als die Zhou-Dynastie die Shang ersetzte, glaubten sie, dass ihre höchste Gottheit, genannt Tian (Himmel), die gleiche wie Shang Di war, und verwendeten die beiden Namen für eine Weile austauschbar. Später wurde Tian (Himmel) zum Standardbegriff. Es gibt keine Beweise dafür, dass einer dieser Namen auf ein Wesen bezog, das einen Anfang hatte; Er meint, dass er als ewig angesehen worden sein könnte (82).

Shang Di ist „ein persönlicher Name für Gott geworden, während Tian eher eine Abstraktion zu sein scheint“ für die Gottheit. (84). Das ist ein wichtiger Punkt.

Wie Sie sehen können, haben Shang Di und Tian einige Eigenschaften, die denen des Gottes der Bibel ähneln. Darüber hinaus wissen die meisten Chinesen, was diese Wörter bedeuten, obwohl sie möglicherweise nur eine schwache Vorstellung von ihrer Geschichte haben.

So glauben viele protestantische Christen, dass Shang Di die beste – und in der Tat einzige richtige – Übersetzung für die beiden großen Namen für Gott in der Bibel ist: Elohim (hebräisch) und Theos (Griechisch).

Es gibt nicht nur die Bedeutung der biblischen Begriffe genau wieder, sagen sie, sondern es ermöglicht den Chinesen auch, sich sofort mit dem Gott der Bibel zu verbinden.

Probleme mit Shang Di

Andererseits haben sich viele andere chinesische (und ausländische) Protestanten der Verwendung von Shang Di widersetzt.

Shang Di und die Dreifaltigkeit

Am wichtigsten ist, dass Shang Di kein Element der Pluralität enthält. Es ist der Name einer bestimmten, individuellen „Gottheit“.“ Aber beginnend mit dem ersten Vers der Genesis enthält das Alte Testament viele Hinweise darauf, dass es eine Art Pluralität in Gott gibt.

„Im Anfang schuf Gott (Elohim) den Himmel und die Erde“ (Genesis 1:1). Das Wort Elohim ist der Plural für el, der Oberbegriff für „Gott. Später lesen wir: „Dann sagte Gott: ‚Laßt uns Menschen machen nach unserem Bilde'“ (Genesis 1:26).

Das Neue Testament ist viel klarer und weist auf die Existenz Gottes des Vaters, Gottes des Sohnes und Gottes des Heiligen Geistes hin. In Johannes 1: 1-3 muss das Wort für „Gott“ einen „generischen“ Bezug auf verschiedene Entitäten („Personen“ in theologischer Sprache) derselben „Art“ oder „Art“ zulassen.“

Wo also eine Passage in der Bibel sich auf die ganze Gottheit beziehen und Pluralität zulassen muss oder Unterschiede innerhalb der Trinität anzeigt, wird Shang Di einfach nicht tun.

An Orten wie Johannes 1:1-3 (um nur eine von vielen zu nennen), daher verwirrt die Verwendung von Shang Di hoffnungslos das Konzept der Dreifaltigkeit und verursacht Verwirrung über die Art der Beziehung zwischen dem Vater und dem Sohn.

Da die Dreieinigkeit ein grundlegendes Konzept in der Heiligen Schrift ist (obwohl das Wort nicht verwendet wird), scheint dies ein fataler Einwand gegen Shang Di als Übersetzung von Elohim oder Theos zu sein.

Shang Di und die Bedeutung der biblischen Namen

Es gibt andere Gründe, Shang Di nicht als direkte Übersetzung für diese biblischen Namen für Gott zu verwenden. Zum Beispiel ist es der Name einer bestimmten Gottheit, wie wir gesehen haben. Theos hingegen ist der Gattungsname für jede Art von „göttlichem“ Wesen auf Griechisch. El – der Singular von Elohim – dient auf Hebräisch demselben Zweck. Daher gibt es einen Unterschied in der Art zwischen diesen biblischen Wörtern und dem chinesischen Namen Shang Di.

Es stimmt, Shang Di bedeutet so etwas wie „Höchster Souverän“ und ist daher eher ein Titel als ein persönlicher Name, im Unterschied zu Jahwe, dem persönlichen Namen Gottes im Alten Testament. Man könnte also argumentieren, dass Shang Di den Bedeutungen von Elohim und Theos, wie sie in der Bibel verwendet werden, nahe kommt.

Andererseits ist ein Titel nicht dasselbe wie ein Oberbegriff für „Gottheit.“ Obwohl Shang Di viele der Eigenschaften des Gottes der Bibel besitzt, sollten wir den Namen / Titel eines bestimmten Wesens, das früher von Chinesen verehrt wurde, auf den einzigartigen Gott Israels und Vater Jesu übertragen? Im besten Fall könnten wir Shang Di als grobe Übersetzung für El Elyom – Gott der Höchste – einen der alttestamentlichen Namen für Gott verwenden. Aber einen bestimmten heidnischen Gott mit dem Gott der Heiligen Schriften zu identifizieren, scheint unklug, egal wie nahe die Ähnlichkeiten sein mögen. Ist das nicht genau das, was den Israeliten ausdrücklich verboten wurde? (Exodus 23:13)

Shen – Ein alternativer Name?

Beim nächsten Mal werden wir die Stärken und Schwächen des Wortes Shen als Übersetzung für „Gott“ betrachten.“

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.

More: