Sobre el uso japonés de «okasan»

Estoy luchando con el uso de la palabra okasan en japonés. ¿Es común o incluso aceptable en japonés llamar a otras personas que no sean su madre biológica okasan en un sentido de «madre de esta casa / familia»? O está okasan solo reservado a personas que se consideran parientes (biológicamente o a través del matrimonio, etc.).)? Hablo turco y sueco y diría que el uso anterior no funciona en ninguno de los dos idiomas. Pero he visto ese uso en al menos otro idioma: Hindi (que no hablo, pero con el que estoy familiarizado).
Veo muchos programas de televisión japoneses subbed (fan), principalmente dramas y variedades, y he notado que los traductores rara vez traducen okasan al inglés, y lo usan como es en su lugar. Lo tomo como «okasan = / = mamá o madre». ¿Estoy completamente fuera?
En este momento, estoy viendo un drama llamado Utahime. La historia gira en torno a Taro, un soldado durante la Segunda Guerra Mundial. Ha perdido sus recuerdos y es acogido por una familia cuando tiene entre 20 y 22 años.
Él llama al padre de la familia «Shachou», ya que está aprendiendo una profesión de él y probablemente lo ve como su jefe en primer lugar.
Él llama a la madre «Okasan «»Okusan» y no tengo la sensación de que la esté viendo como su verdadera madre en el significado inglés (o sueco o turco) de la palabra. Aquí es donde no estoy seguro; ¿la palabra japonesa okasan permite un uso más amplio de la palabra? Como he dicho anteriormente, he notado que los hablantes de hindi usan su palabra’ equivalente ‘ ma-ji en este sentido más amplio para incluir entre otros; damas de cierta edad como signo de respeto, madres de amigos, etc. Como «tía». ¿Es posible que Taro esté haciendo lo mismo? Su uso de okasan nunca se traduce al inglés en el drama, mientras que otros niños se traducen diciendo «Mamá» cuando llaman a sus madres (incluso los otros niños de ‘Okasan de Taro la llaman «Mamá»).
Estoy muy confundido en este momento y no he recibido una respuesta verdaderamente satisfactoria a esto en ningún lugar. ¡Estaría muy agradecido si me ayudaras!
Editar: Siento mucho la confusión, si la hay. Taro llama a la madre «Okusan». Me encantaría leer sus pensamientos sobre cómo se traduciría en una conversación cara a cara donde dice, por ejemplo:
» Okusan pronto será abuela.»
Edita el segundo: ¡Estoy agradecido por todas tus útiles ideas! Es muy apreciado: D.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

More: