Comme nous l’avons dit il y a quelque temps, la culture traditionnelle chinoise contient des « indices et des ombres » remarquables de l’Évangile. Ceux-ci forment des points de contact pour ceux qui cherchent à partager la vérité et l’amour du Christ avec les Chinois d’aujourd’hui.
Noms pour « Dieu »
Le point de contact le plus évident est peut-être la présence en chinois de plusieurs noms utilisés pour désigner des êtres « surnaturels » qu’ils ont adorés. Deux d’entre eux sont Shang Di et Shen, bien que le mot pour « Ciel » (Tian) soit également parfois utilisé.
Shang Di
Le nom de l’être suprême parmi les premiers Shang était Shang Di. Selon C.K. Thong dans la Foi de Nos Pères, il était considéré comme unique; n’a jamais été représenté par une idole ou une image; était une « Déité toute-puissante et suprême » (79); « souverain des nations environnantes aussi bien « que les Chinois eux-mêmes » (80); gouvernait les forces de la nature; « gouvernait la construction des villes, l’issue des guerres, le bien-être et le malheur des êtres humains » (81). Étonnamment, il » n’a reçu aucun culte ou culte manipulateur » (81).
Lorsque la dynastie Zhou a remplacé les Shang, ils ont cru que leur divinité suprême, appelée Tian (Ciel), était la même que Shang Di, et ont utilisé les deux noms de manière interchangeable pendant un certain temps. Plus tard, Tian (Ciel) est devenu le terme standard. Il n’y a aucune preuve que l’un ou l’autre de ces noms faisait référence à un être qui avait un commencement; Thong opine qu’il a pu être considéré comme éternel (82).
Shang Di est devenu « un nom personnel pour Dieu, tandis que Tian semble être plus une abstraction » pour la Divinité. (84). C’est un point important.
Comme vous pouvez le voir, Shang Di et Tian ont des qualités similaires à celles du Dieu de la Bible. De plus, la plupart des Chinois savent ce que signifient ces mots, bien qu’ils n’aient peut-être qu’une faible idée de leur histoire.
Ainsi, de nombreux chrétiens protestants pensent que Shang Di est la meilleure – et même la seule traduction appropriée – pour les deux grands noms de Dieu dans la Bible: Elohim (hébreu) et Theos (grec).
Non seulement il rend avec précision le sens des termes bibliques, disent-ils, mais il permet également aux Chinois de se connecter immédiatement au Dieu de la Bible.
Problèmes avec Shang Di
D’autre part, de nombreux autres protestants chinois (et étrangers) ont résisté à l’utilisation de Shang Di.
Shang Di et la Trinité
Plus important encore, Shang Di ne contient aucun élément de pluralité. C’est le nom d’une « divinité » particulière et individuelle. »Mais à partir du premier verset de la Genèse, l’Ancien Testament contient de nombreuses indications qu’il existe une sorte de pluralité en Dieu.
» Au commencement, Dieu (Elohim) créa le ciel et la terre » (Genèse 1:1). Le mot Elohim est le pluriel de el, le terme générique pour « dieu. »Plus tard, nous lisons : « Alors Dieu a dit : « Faisons l’homme à Notre image » » (Genèse 1:26).
Le Nouveau Testament est beaucoup plus clair, indiquant l’existence de Dieu le Père, Dieu le Fils et Dieu le Saint-Esprit. Dans Jean 1:1-3, le mot pour « Dieu » doit permettre une référence « générique » à différentes entités (« personnes », en langage théologique) de la même « sorte » ou « type ». »
Ainsi, lorsqu’un passage de la Bible doit se référer à la Divinité entière et permettre la pluralité, ou indiquer des distinctions au sein de la Trinité, Shang Di ne le fera tout simplement pas.
Dans des endroits comme Jean 1:1-3 (pour n’en nommer qu’un parmi tant d’autres), par conséquent, l’utilisation de Shang Di brouille désespérément le concept de la Trinité, semant la confusion quant à la nature de la relation entre le Père et le Fils.
Puisque la Trinité est un concept fondamental dans les Écritures (bien que le mot ne soit pas utilisé), cela semble être une objection fatale à Shang Di en tant que traduction d’Elohim ou de Théos.
Shang Di et la signification des noms bibliques
Il existe d’autres raisons pour ne pas utiliser Shang Di comme traduction directe de ces noms bibliques pour Dieu. Par exemple, c’est le nom d’une divinité particulière, comme nous l’avons vu. Théos, d’autre part, est le nom générique de toute sorte d’être « divin » en grec. El – le singulier d’Elohim – sert le même but en hébreu. Ainsi, il existe une différence de nature entre ces mots bibliques et le nom chinois Shang Di.
Certes, Shang Di signifie quelque chose comme « Souverain Suprême », et est donc plus un titre qu’un nom personnel, à la différence de Yahweh, qui est le nom personnel de Dieu dans l’Ancien Testament. Ainsi, on pourrait soutenir que Shang Di se rapproche des significations d’Elohim et de Theos telles qu’elles sont utilisées dans la Bible.
D’autre part, un titre n’est pas la même chose qu’un terme générique pour « divinité. »Même si Shang Di possède de nombreux attributs du Dieu de la Bible, devrions-nous prendre le nom / titre d’un être particulier adoré par les Chinois dans les temps anciens et le transférer au Dieu unique d’Israël et Père de Jésus? Au mieux, nous pourrions utiliser Shang Di comme une traduction approximative pour El Elyom – Dieu Très-Haut – l’un des noms de Dieu de l’Ancien Testament. Mais identifier un dieu païen spécifique avec le Dieu des Écritures semble imprudent, quelles que soient les ressemblances. N’est-ce pas là le genre de chose que les Israélites ont reçu explicitement l’ordre de ne pas faire? (Exode 23:13)
Shen – Un autre nom?
La prochaine fois, nous considérerons les forces et les faiblesses du mot Shen comme une traduction de « Dieu. »