Chaque culture a ses propres dictons ou proverbes – des pépites pratiques de sagesse transmises de génération en génération. Le swahili, l’une des langues les plus parlées d’Afrique, est riche en proverbes. En Afrique le mois dernier, je suis tombé sur des proverbes swahili intéressants, instructifs et divertissants. Ces proverbes stimulants sont riches en sagesse. Voici quelques-uns de mes favoris.
Dicton swahili: Mwenye njaa hana miiko.
Traduction: Un homme affamé n’observe aucune restriction alimentaire.
Proverbes 27:7 exprime un sentiment similaire: « Celui qui est plein déteste le miel, mais pour celui qui a faim tout ce qui est amer est doux. »
Dicton swahili: Siku utakaya kwenda uchi, ndiyo utakayokutana na mkweo.
Traduction: Le jour où vous décidez de sortir nu est le jour où vous rencontrerez vos beaux-parents.
Ou dans votre prédicateur!
Dicton swahili: Manahodha wengi chombo huenda mrama.
Traduction : Avec trop de capitaines, le navire ne navigue pas correctement.
Il est en effet vrai que » trop de cuisiniers gâchent le bouillon. »
Dicton swahili: Mcheza na tope humrukia.
Traduction : Celui qui joue avec la boue se fera éclabousser.
Une expression populaire met en garde : « Si vous jouez avec le feu, vous vous brûlez. »
Dicton swahili: Mwana umleavyondivyo akuavyo.
Traduction: Comme vous élevez un enfant, il le sera.
Ce dicton ressemble à Proverbes 22:6: « Instruisez un enfant dans la voie qu’il doit suivre; même quand il sera vieux, il ne s’en éloignera pas. »
Dicton swahili: Fadhila ya punda ni mateke.
Traduction: La gratitude d’un âne est un coup de pied.
Nous mettons souvent en garde contre l’ingratitude en disant : « Ne mords pas la main qui te nourrit. »
Dicton swahili : Kuupanda mchongoma kuushuka ndio ngoma.
Traduction : Celui qui grimpe sur une épine peut ne pas pouvoir descendre.
La sagesse du cow-boy met en garde contre le piège dans un canyon en boîte.
Dicton swahili: Wawili sio mmoja.
Traduction: Deux vaut mieux qu’un.
Le sage roi Salomon serait d’accord. Il a noté: « Deux valent mieux qu’un, parce qu’ils ont une bonne récompense pour leur labeur » (Ecclésiaste 4:9).
Dicton en swahili: Anayefikiri amesimama, aangalie asianguke.
Traduction: Celui qui se croit debout doit être sur ses gardes pour ne pas tomber.
L’apôtre Paul a mis en garde : » Que quiconque pense se tenir debout prenne garde de ne pas tomber. » (1 Corinthiens 10:12).
Dicton swahili: Maji ya kifuu ni bahari ya chungu.
Traduction: L’eau dans une coquille de noix de coco est comme un océan pour une fourmi.
Nous devrions toujours essayer de considérer à quoi ressemblent les choses du point de vue des autres.
Dicton swahili: Kila mlango na ufunguwo wake.
Traduction : Chaque porte a sa clé.
Un enseignant pourrait penser à ce dicton en termes de façon dont les élèves apprennent.
Dicton swahili: Heri kujikwa kidole kuliko ulimi.
Traduction: Mieux vaut trébucher avec un orteil qu’une langue.
Proverbes 18:21 avertit que « La mort et la vie sont au pouvoir de la langue… »
Dicton swahili: Kulea mimba si kazi kazi kulea mwana.
Traduction: Il n’est pas difficile d’allaiter une grossesse, mais il est difficile d’élever un enfant.
Le travail vraiment dur commence après l’arrivée d’un enfant dans ce monde.
Dicton en swahili: Mwenye kovu usidhani kapowa.
Traduction: Celui qui a une cicatrice, ne le pense pas guéri.
Proverbes 14:13 partage une pensée similaire: « Même dans le rire, le cœur peut souffrir, et la fin de la joie peut être un chagrin. »
Dicton swahili: Methali kulenga si kufuma.
Traduction: Viser, c’est ne pas nécessairement frapper.
Tout le monde peut viser. Cependant, il n’y a pas de médaille olympique pour viser!
Dicton swahili: Nyumba usiyolala ndani huijui ila yake.Traduction: Vous ne pouvez pas connaître les défauts d’une maison dans laquelle vous n’avez pas dormi.
Ce dicton est similaire au proverbe amérindien : » Ne critiquez jamais un homme avant d’avoir parcouru un kilomètre dans ses mocassins. »
Pour en savoir plus sur les dictons sages, consultez mes articles sur les proverbes de cow-boys et les Dichos Sabios.