Alors j’ai regardé cela et wow, quel glorieux clusterfuck d’un mot.
Ainsi, en chinois mandarin, le mot pour baguettes signifiait « rapides ». Cela a été traduit directement en anglais — mais seulement à mi-chemin! La partie « rapide » a été adoptée par les anglophones mais pas la partie « ones ». Nous l’avons échangée avec des « sticks », car ce sont en fait des sticks. Donc « bâtons rapides ».
Mais attendez! Il y a plus! Nous n’avons pas utilisé le mot anglais régulier pour « rapide », nous avons utilisé le mot chinois Pidgin Engish pour « rapide ». Vous voyez, dans le passé, les marins chinois et les marins britanniques avaient une semi-langue spéciale ultra-simplifiée pour pouvoir faire des affaires. Et dans cette langue, le mot pour « rapide » était « hacher ». (Ce qui, d’ailleurs, est aussi la raison pour laquelle nous disons « Chop-chop! »quand nous voulons que quelqu’un se dépêche).
Et la raison en est qu’il a été emprunté au cantonais, et en cantonais, le mot pour « rapide » est « kap ».
Pour résumer : « baguettes » est un mot anglais combiné à la moitié d’une expression mandarine qui avait été traduite en anglais Pidgin d’inspiration cantonaise. Putain de chaud. Maintenant, c’est un mot d’origine pour les âges.