szóval utánanéztem, és wow, milyen dicsőséges clusterfuck egy szó.
tehát a Mandarin kínai nyelven a pálcika szó “gyorsakat”jelentett. Ezt közvetlenül lefordították angolra – de csak félúton! A” gyors “részt elfogadták az angolul beszélők, de az” egyesek “részt nem. kicseréltük” botokkal”, mert valójában botok. Tehát “gyors botok”.
de várj! Van még! Nem a szokásos angol szót használtuk a “gyors” kifejezésre, hanem a kínai Pidgin Engish szót használtuk a “gyors”kifejezésre. Tudják, a múltban a kínai és a brit tengerészek különleges, ultra-egyszerűsített félnyelvvel rendelkeztek, hogy üzleti tevékenységet folytathassanak. És ezen a nyelven a ” gyors “szó”chop” volt. (Ami egyébként az is, hogy miért mondjuk: “Chop-chop!”amikor azt akarjuk, hogy valaki siessen).
ennek oka az volt, hogy a kantoni nyelvből kölcsönözték, és kantoni nyelven a “gyors” szó “kap”.
összefoglalva: a “chopsticks” egy angol szó, amely egy Mandarin kifejezés felével van kombinálva, amelyet kantoni ihletésű Pidgin angolra fordítottak. A fenébe is. Ez a szó eredete a koroknak.