Come abbiamo detto qualche tempo fa, la cultura tradizionale cinese contiene alcuni notevoli “suggerimenti e ombre” del Vangelo. Questi costituiscono punti di contatto per coloro che cercano di condividere la verità e l’amore di Cristo con i cinesi di oggi.
Nomi per “Dio”
Forse il punto di contatto più evidente è la presenza in cinese di diversi nomi usati per riferirsi a esseri “soprannaturali” che hanno adorato. Due di questi sono Shang Di e Shen, anche se la parola per “Cielo” (Tian) è anche a volte usato.
Shang Di
Il nome per l’essere supremo tra i primi della dinastia Shang era Shang Di. Secondo C. K. Thong nella Fede dei Nostri Padri, si credeva che fosse unico; non fu mai rappresentato da un idolo o un’immagine; era una “Divinità onnipotente e suprema” (79); “sovrano delle nazioni circostanti e” come gli stessi cinesi” (80); governò le forze della natura; “governò la costruzione delle città, l’esito delle guerre e il benessere e la sfortuna degli esseri umani” (81). Sorprendentemente, egli “non ha ricevuto alcuna adorazione cultica o manipolativa” (81).
Quando la dinastia Zhou sostituì gli Shang, credevano che la loro divinità suprema, chiamata Tian (Cielo), fosse la stessa di Shang Di, e impiegarono i due nomi in modo intercambiabile per un po’. Più tardi, Tian (Cielo) divenne il termine standard. Non ci sono prove che uno di questi nomi si riferisse a un essere che ha avuto un inizio; Thong opina che potrebbe essere stato considerato eterno (82).
Shang Di è diventato “un nome personale per Dio, mentre Tian sembra essere più di un’astrazione” per la Divinità. (84). Questo è un punto importante.
Come potete vedere, Shang Di e Tian hanno alcune qualità simili a quelle del Dio della Bibbia. Inoltre, la maggior parte dei cinesi sa cosa significano queste parole, anche se possono avere solo una debole idea della loro storia.
Così, molti cristiani protestanti credono che Shang Di è la migliore – e in effetti solo corretta – traduzione per i due nomi principali di Dio nella Bibbia: Elohim (ebraico) e Theos (greco).
Non solo rende accuratamente il significato dei termini biblici, dicono, ma consente anche ai cinesi di connettersi immediatamente con il Dio della Bibbia.
Problemi con Shang Di
D’altra parte, molti altri protestanti cinesi (e stranieri) hanno resistito all’uso dello Shang Di.
Shang Di e la Trinità
Soprattutto, Shang Di non contiene alcun elemento di pluralità. È il nome di una particolare “divinità” individuale.”Ma a partire dal primo versetto della Genesi, l’Antico Testamento contiene molte indicazioni che c’è una sorta di pluralità in Dio.
“In principio Dio (Elohim) creò il cielo e la terra” (Genesi 1:1). La parola Elohim è il plurale di el, il termine generico per ” dio.”Più tardi, leggiamo,” Allora Dio disse: ‘Facciamo l’uomo a nostra immagine'” (Genesi 1:26).
Il Nuovo Testamento è molto più chiaro, indicando l’esistenza di Dio Padre, Dio Figlio e Dio Spirito Santo. In Giovanni 1: 1-3, la parola per “Dio” deve consentire un riferimento “generico” a diverse entità (“persone”, nel linguaggio teologico) dello stesso “tipo” o “tipo.”
Quindi, dove un passo della Bibbia deve riferirsi all’intera Divinità e consentire la pluralità, o indica distinzioni all’interno della Trinità, Shang Di semplicemente non lo farà.
In posti come John 1:1-3 (per citarne solo uno dei tanti), quindi, l’uso di Shang Di confonde irrimediabilmente il concetto di Trinità, causando confusione sulla natura del rapporto tra il Padre e il Figlio.
Poiché la Trinità è un concetto fondamentale nelle Scritture (anche se la parola non è usata), questa sembra essere un’obiezione fatale a Shang Di come traduzione di Elohim o di Theos.
Shang Di e il significato dei nomi biblici
Ci sono altre ragioni per non usare Shang Di come traduzione diretta di questi nomi biblici per Dio. Ad esempio, è il nome di una particolare divinità, come abbiamo visto. Theos, d’altra parte, è il nome generico per qualsiasi tipo di essere “divino” in greco. El-il singolare di Elohim-ha lo stesso scopo in ebraico. Quindi, c’è una differenza di natura tra queste parole bibliche e il nome cinese Shang Di.
È vero, Shang Di significa qualcosa come “Sovrano Supremo”, ed è quindi più un titolo che un nome personale, distinto da Yahweh, che è il nome personale di Dio nell’Antico Testamento. Quindi, si potrebbe sostenere che Shang Di approssima i significati di Elohim e Theos usati nella Bibbia.
D’altra parte, un titolo non è la stessa cosa di un termine generico per “divinità.”Anche se Shang Di possiede molti degli attributi del Dio della Bibbia, dovremmo prendere il nome/titolo di un particolare essere adorato dai cinesi in passato e trasferirlo all’unico Dio d’Israele e Padre di Gesù? Nella migliore delle ipotesi, potremmo usare Shang Di come una traduzione approssimativa per El Elyom-Dio Altissimo-uno dei nomi dell’Antico Testamento per Dio. Ma identificare uno specifico dio pagano con il Dio delle Scritture non sembra saggio, non importa quanto possano essere vicine le somiglianze. Non è questo il genere di cose che agli Israeliti fu esplicitamente comandato di non fare? (Esodo 23:13)
Shen – Un nome alternativo?
La prossima volta considereremo i punti di forza e di debolezza della parola Shen come una traduzione di ” Dio.”