På Japansk bruk av «okasan»

jeg sliter med bruken av ordet okasan På Japansk. Er Det vanlig ELLER TIL OG MED OK På Japansk å ringe andre mennesker enn din biologiske mor okasan i en» mor til dette huset/familien » forstand? Eller er okasan bare reservert for folk som anser seg å være relatert (biologisk eller gjennom ekteskap, etc.)? Jeg snakker tyrkisk og svensk, og jeg vil si at den tidligere bruken ikke fungerer på verken språk. Men jeg har sett den bruken på minst ett annet språk: Hindi(som jeg ikke snakker, men er kjent med).
jeg ser mange (fan-)Subbed Japanske TV-programmer, hovedsakelig dramaer og varianter, og jeg har lagt merke til at oversettere sjelden oversetter okasan til engelsk, og bruker det som det er i stedet. Jeg tar det som «okasan = / = mor eller mor». Er jeg helt av?
For øyeblikket ser jeg på et drama som heter Utahime. Historien dreier Seg Om Taro, en soldat under ANDRE VERDENSKRIG. Han har mistet sine minner og blir tatt inn av en familie når han er rundt 20-22 år gammel.
han kaller faren til familien «Shachou» som han lærer et yrke fra ham og sannsynligvis ser ham som sin sjef først og fremst.
han kaller moren «Okasan «»Okusan», og jeg får ikke følelsen av at han ser henne som sin virkelige mor i den engelske (eller svenske eller tyrkiske) betydningen av ordet. Det er her jeg er usikker; tillater Det Japanske ordet okasan en bredere bruk av ordet? Som jeg har sagt ovenfor, jeg har lagt merke Til Hindi høyttalere ved hjelp av sin ’tilsvarende’ ord ma-ji i bredere forstand å inkludere blant andre; damer av en viss alder som et tegn på respekt, venners mødre, etc. Mye som «tante». Er Det mulig At Taro gjør det samme? Hans bruk av okasan blir aldri oversatt til engelsk i dramaet, mens andre barn blir oversatt og sier «Mor» når De ringer til sine mødre (Selv Taros Okasans andre barn kaller Henne «Mor»).
jeg er så veldig forvirret for øyeblikket og har ikke fått et virkelig tilfredsstillende svar på dette hvor som helst. Jeg ville være så takknemlig hvis du ville hjelpe meg!
Rediger: jeg er så lei meg for forvirringen, hvis noen. Taro kaller moren «Okusan». Jeg vil gjerne lese tankene dine om hvordan det ville bli oversatt i en ansikt til ansikt samtale der han sier, for eksempel:
» Okusan skal snart bli bestemor.»
Rediger den andre: jeg er takknemlig for alle dine nyttige innsikt! Det er veldig verdsatt: D.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert.

More: