Hver kultur har sine egne ord eller ordtak — praktiske nuggets av visdom gått ned fra generasjon til generasjon. Swahili, Et Av De mest utbredte språkene I Afrika, er rik på ordsprog. Mens I Afrika forrige måned, jeg kom over noen interessante, opplysende, og underholdende Swahili ordtak. Disse tankevekkende ordsprogene er rike på visdom. Her er noen av mine favoritter.
Swahili Sier: Mwenye njaa hana miiko.
Oversettelse: En sulten mann observerer ingen diettbegrensninger.
Ordspråkene 27: 7 uttrykker en lignende følelse: «den som er full, avskyr honning, men den som er sulten, er alt bittert søtt.»
Swahili Sier: Det er ikke noe å si, det er ikke noe å gjøre.
Oversettelse: den dagen du bestemmer deg for å gå ut naken, er den dagen du vil støte på svigerfamilien din.
Eller inn i din predikant!
Swahili Sier: manahodha wengi chombo huenda mrama.
Oversettelse: med for mange kapteiner seiler skipet ikke riktig.
det er faktisk sant at » for mange kokker ødelegger buljongen.»
Swahili Sier: Mcheza na tope humrukia.
Oversettelse: Den Som leker med gjørme vil bli sprutet.
et populært uttrykk advarer: «hvis du leker med ilden, blir du brent.»
Swahili Sier: mwana umleavyondivyo akuavyo.
Oversettelse: Som du tar opp et barn, så vil han være.9853 Dette ordtaket lyder Som Ordspråkene 22:6, «Tren opp et barn på den veien han skal gå; selv når han er gammel, vil han ikke vike fra det.»
Swahili Sier: Fadhila ya punda ni mateke.
Oversettelse: takknemligheten til et esel er et spark.
vi advarer ofte mot utakknemlighet ved å si: «ikke bit i hånden som gir deg mat.»
Swahili Sier: Kuupanda mchongoma kuushuka ndio ngoma.
Oversettelse: En som klatrer et torn tre kan ikke være i stand til å komme ned.
Cowboy visdom advarer mot å bli fanget i en boks canyon.
Swahili Sier: Wawili sio mmoja.
Oversettelse: To er bedre enn en.
den vise Kong Salomo ville være enig. «To er bedre enn en, For de har god lønn for sitt strev» (Forkynneren 4:9).
Swahili Sier: Anayefikiri amesimama, aangalie asianguke.
Oversettelse: Den som tror han står, skal være på vakt for ikke å falle ned.9853 Apostelen Paulus advarte: «derfor, den Som tror at han står, se til at han ikke faller.»(1 Kor 10: 12).
Swahili Sier: Ja, det er bare bahari ya chungu.
Oversettelse: Vann i et kokosnøtt skall er som et hav til en maur.
Vi bør alltid prøve å vurdere hvordan ting ser ut fra andres perspektiv.
Swahili Sier: Kila mlango na ufunguwo våkne.
Oversettelse: Hver dør har sin egen nøkkel.
en lærer kan tenke på dette ordtaket når det gjelder hvordan elevene lærer.
Swahili Sier: Heri kujikwa kidole kuliko ulimi.
Oversettelse: Bedre å snuble med en tå enn en tunge.
Ordspråkene 18: 21 advarer om At «Død og liv er i tungens makt…»
Swahili Sier: Kulea mimba si kazi kazi kulea mwana.
Oversettelse: det er ikke vanskelig å amme en graviditet, men det er vanskelig å oppdra et barn.
det virkelig harde arbeidet begynner etter at et barn kommer inn i denne verden.
Swahili Sier: Mwenye kovu usidhani kapowa.
Oversettelse: En med et arr, tror ikke ham som helbredet.
Ordspråkene 14: 13 deler en lignende tanke: «selv i latter kan hjertet smerte, og enden av glede kan være sorg.»
Swahili Sier: Jeg er kulenga si kufuma.
Oversettelse: Å sikte er å ikke nødvendigvis treffe.
Hvem Som helst kan sikte. Det er imidlertid Ingen Olympisk medalje for å sikte!
Swahili Sier: nyumba usiyolala ndani huijui ila yake.
Oversettelse: du kan ikke kjenne manglene i et hus du ikke har sovet i.
dette ordtaket ligner På Indiansk ordtak, » aldri kritisere en mann før du har gått en mil i hans mokasiner.»
for mer om kloke ord, sjekk ut mine innlegg På Cowboy Ordtak og Dichos Sabios.