dus ik zocht dit op en wow, wat een glorieuze clusterfuck van een woord.
in het Mandarijn betekent het woord voor eetstokjes “snelle”. Dat werd direct vertaald in het Engels-maar slechts halverwege! Het” snelle “deel werd overgenomen door Engelstaligen, maar het” ones “deel niet. we verwisselden het met “sticks”, omdat het in feite sticks zijn. Dus “fast sticks”.
maar wacht! Er is meer! We gebruikten niet het gewone Engelse woord voor “snel”, we gebruikten het Chinese Pidgin Engish woord voor “snel”. In het verleden hadden Chinese en Britse matrozen een speciale, ultra-vereenvoudigde semi-taal zodat ze zaken konden doen. En in die taal was het woord voor “snel” “chop”. (Wat overigens ook de reden is waarom we zeggen: “Chop-chop!”als we willen dat iemand opschieten).
en de reden daarvoor was omdat het uit het Kantonees werd geleend, en in het Kantonees is het woord voor “snel” “kap”.Om het samen te vatten: “chopsticks” is een Engels woord gecombineerd met de helft van een mandarijn uitdrukking die was vertaald in het Kantonees-geïnspireerde Pidgin Engels. Verdomme. Dat is een woord oorsprong voor de eeuwen.