< Deaf Culture on Martha's Vineyard

NEAL CONAN, gazdă:

în istoria culturii surde, Martha’ s Vineyard deține un loc special. De mai bine de 200 de ani, insula a găzduit una dintre cele mai mari comunități surde din țară. Dar insularii nu au tratat niciodată surditatea ca pe o dizabilitate. În schimb, au creat un limbaj al semnelor pe care toată lumea l-a folosit: auz și surd.

o nouă piesă în dezvoltare la Martha ‘ s Vineyard Playhouse explorează această eră. Numai această insulă recreează armonia dintre auz și surzi care exista și discordia care apare atunci când continentul a intrat. Pentru mai multe, mergem acum la co-scriitori, Adrian Blue și Catherine Rush. Adrian Blue este surd și va comunica cu noi printr-un interpret, Alec Lev. Și bun venit tuturor.

doamna CATHERINE RUSH( dramaturg; Co-scriitor, această insulă singur): mulțumesc.

doamna ADRIAN albastru (regizor de teatru; Co-scriitor, această insulă singur): (prin interpret): ce mai faci?

CONAN: si lasa-ma sa-l intreb pe Adrian Blue. Pentru început, în timpul despre care scrieți, aproape – un procent mare din oamenii de pe Martha ‘ s Vineyard vorbeau fluent două limbi?

Doamna BLUE: (prin interpret) au folosit limbajul semnelor și au vorbit în același timp. Este discutabil, cuvântul fluent, dar erau confortabili în ambele limbi, comunicând în ambele limbi. Au avut o atitudine sănătoasă față de întreaga situație. Nu a fost nimic acolo, altele decât, probabil, o barieră lingvistică, care a fost rupt prin.

CONAN: am citit un pic despre asta astăzi. Copiii obișnuiau să folosească semnul pe la spatele profesorului lor. Era un limbaj destul de universal.

Doamna albastru: (prin interpret) Ei bine, da. Adică, dar e ca și cum ai auzi copii scriindu-și notițe unul altuia pe la spatele profesorului. E același lucru.

CONAN: sigur. Acum jocul tău are loc la magazinul general. De ce acolo?

doamna RUSH: magazinul general era locul unde comunitatea se întâlnea pentru a vorbi și, evident, pentru a face cumpărături. Dar s-au reunit și au vorbit despre ziua și lucrurile care se întâmplă și cine s-a mutat și cine s-a mutat. Deci, este un loc foarte bun pentru a stabili o piesă de teatru, deoarece se pot întâmpla multe.

CONAN: și sinopsisul pe care l-am citit despre piesa ta sugerează că o mare tensiune a fost inspirată de o singură întrebare. Ce a fost și cine a întrebat-o?

doamna RUSH: întrebarea a fost pusă și nu știm când a fost pusă întrebarea. Dar din istoriile orale, știm că un nou venit din afara insulei a venit la o întâlnire a orașului și, înainte de a se vota, a întrebat dacă surzilor li s-a permis să voteze. Surdo – mut era termenul la acea vreme, nu era incorect din punct de vedere politic-dar a întrebat dacă li se permite să voteze și a provocat destul de multă agitație. Istoria orală-50 de ani mai târziu, oamenii erau încă supărați.

CONAN: acum, aceasta – limbajul semnelor care a fost folosit la acea vreme, nu este limbajul semnelor americane pe care îl cunoaștem astăzi.

Doamna albastru: (prin interpret) exact. Nu e limbajul semnelor American. Cu toate acestea, este un fel de amestecare a limbajului semnelor și a propriilor semne locale. Ei ar putea avea unele semne care au fost un fel de casă, care a devenit parte a limbii. Acum acele semne de acasă au dispărut. Nu mai avem așa ceva.

CONAN: ați putea să le descrieți pentru noi?

dna BLUE: (prin interpret) bine, Ei bine, sunt semne mai vechi. Ați face o formă de mână – să spunem una care arată ca ceea ce ați folosi pentru un telefon, ceea ce oamenii folosesc de obicei pentru a descrie un telefon, ați avea astfel de lucruri. Dar amintiți-vă, în vremurile vechi, aveți un alt tip de telefon, nu? Aveți o bucată care vă ajută până la ureche și un microfon care vă ține până la gură. Deci semnul ar deveni-imaginați-vă că faceți asta. Imaginați-vă că țineți un telefon vechi până la ureche și gură. Acesta este un exemplu.

CONAN: vorbim cu dramaturgul Adrian Blue și Catherine Rush despre o nouă piesă pe care o dezvoltă în Martha ‘ s Vineyard, Massachusetts, despre istoria surdă a insulei. Și ascultați vorbind despre națiune de la NPR News.

și lasă-mă să te întreb. Această piesă este în două limbi. Nu este scris, așa cum îl înțeleg, în engleză și tradus pentru a semna, nici invers, ci scris în ambele limbi în același timp. Lasă-mă să te întreb, Catherine Rush. În primul rând, cum ai făcut asta?

(Soundbite de râs)

ms.RUSH: Ei bine, în primul rând, este – limbajul semnelor, limbajul semnelor americane-în care această piesă nu este, dar este influențată de – nu este un limbaj scris. Deci piesa în sine este scrisă în limba engleză, scenariul este scris în limba engleză. Cu toate acestea, în timp ce suntem în proces de repetiție, Adrian este responsabil pentru scrierea porțiunii de limbaj al semnelor din piesă și lucrăm cu actorii pentru a dezvolta acest lucru.

unul dintre lucrurile care îl fac neobișnuit este că nu poți semna limbajul semnelor americane și să vorbești engleza în același timp. Cu toate acestea, în Podgoria Martei, ei au semnat și au vorbit în același timp. Deci, ceea ce dezvoltăm este un tip de limbaj care credem că ar fi putut exista în Martha ‘ s Vineyard care este gestual, dar este, de asemenea, clar din punct de vedere lingvistic, astfel încât un public surd care l-ar urmări ar fi complet clar despre ceea ce se întâmplă pe scenă și o parte a acțiunii pe scenă la fel de egal cu publicul auditiv.

CONAN: cu toate acestea, Adrian Albastru, evident, o parte din joc este în limba engleză, de asemenea. Nu sunt membrii surzi ai publicului vor fi frustrat de incapacitatea lor de a înțelege limba engleză?

Doamna albastru: (Prin interpret) Ei bine, ceea ce se va întâmpla aici este – am să vă spun că eu sunt surd, bine? Sunt profund surd, sunt surd din punct de vedere cultural și sunt încrezător că dacă ceea ce vedem pe scenă este clar pentru mine, atunci restul oamenilor din lumea mea vor înțelege și ei.

CONAN: De ce nu ai doar un interpret în față, traducerea în limba engleză?

Doamna BLUE: (prin interpret) da, asta devine – nu știu. Pentru mine, nu mi-a plăcut niciodată să văd o piesă interpretată în acest fel. Nu prea îmi place să mă uit la o piesă de teatru sau ceva de genul ăsta. Vreau să văd adevărul a ceea ce se întâmplă într-un mod intelectual, pus în ambele limbi se întâmplă simultan. Cel mai bun lucru de făcut? Vino să vezi spectacolul. Va fi pe 20 și 21 octombrie, va fi 7: 00, și va fi la Vineyard Playhouse de pe Martha ‘ s Vineyard.

CONAN: Lasă-mă să te întreb, Catherine Rush, ce s-a întâmplat cu această lume pe care o descrii în piesă?

doamna RUSH: în piesă, luăm, știți, strângem timp până la punctul culminant pe care îl găsim despre o mare schimbare care a avut loc la vie sau la vie. Comunitatea vânătorilor de balene s-a destrămat și comunitatea agricolă a devenit din ce în ce mai puțin productivă pe măsură ce oamenii s-au mutat de sărbători și au venit mai mulți off-islanders. De asemenea, a schimbat fondul genetic. Așa că lucrurile au început să se schimbe. Și pe măsură ce au venit off-islanders, și-au adus toate ideile. Și pentru prima dată, comunitatea s-a trezit în conflict din cauza acestor influențe.

CONAN: în conflict cu privire la problema surdității.

doamna RUSH: ceea ce am pus – da, într-o oarecare măsură. Ceea ce arătăm în piesă este că toată lumea se înțelege bine până când tipul ăsta vine și pune această întrebare, poate votul surzilor? Și pentru prima dată, oamenii se văd – se identifică printr-un handicap. Și pentru prima dată, comunitatea simte o separare una de cealaltă.

Doamna albastru: (prin interpret) dreapta. Ei simt că suntem diferiți, dintr-o dată. Înainte de această întrebare, știi, ai avut o persoană surdă și o persoană auzitoare, și ei ar trăi împreună până la punctul în care s-ar putea uita cine auzea și cine era surd. Dar dintr – o dată, apare această întrebare-pot vota? Toată lumea dintr-o dată trebuie să se oprească și să gândească. Dintr-o dată, oamenii poartă etichete pentru prima dată. Oamenii se separă de ceilalți.

doamna RUSH: și în piesă – în povestea piesei, de fapt, doi cei mai buni prieteni – unul surd și unul auzitor – se luptă pentru această problemă, deoarece omul surd nu vrea cu adevărat să investigheze acest lucru pentru că, de ce? Întotdeauna am votat. De ce să nu votăm? Care este punctul de a afla dacă există sau nu o lege sau nu? Și cel mai bun prieten al lui spune uite, legea este legea. Și dacă există o lege care spune că nu avem voie să votăm, trebuie să știm asta pentru că vom încălca legea. Și acești doi cei mai buni prieteni de zeci de ani dintr-o dată nu mai sunt prieteni peste o problemă care nu a fost niciodată înainte.

CONAN: nu ne spune cum iese. Trebuie să mergem să vedem piesa.

(Soundbite de râs)

Doamna RUSH: da, da, da, da.

CONAN: Catherine Rush și Adrian Blue sunt coautori ai piesei This Island Alone. De asemenea, dorim să-i mulțumim lui Alec Lev, care a fost interpretul lui Adrian Blue. Toți ni s-au alăturat din studioul de la Audiolutions de pe Martha ‘ s Vineyard din Massachusetts. Mulțumesc foarte mult. Noroc cu piesa.

doamna RUSH: vă mulțumesc foarte mult.

dna BLUE: (prin interpret) vă mulțumesc foarte mult.

CONAN: aceasta este vorba despre națiune de la NPR News. Sunt Neal Conan din Washington.

drepturi de autor 2006 NPR. Toate drepturile rezervate. Vizitați site-ul nostru Termeni de utilizare și permisiuni pagini la www.npr.org pentru informații suplimentare.

transcrierile NPR sunt create la un termen limită de vârf de Verb8tm, Inc., un antreprenor NPR și produs folosind un proces de transcriere proprietar dezvoltat cu NPR. Este posibil ca acest text să nu fie în forma sa finală și poate fi actualizat sau revizuit în viitor. Precizia și disponibilitatea pot varia. Înregistrarea autoritară a programării NPR este înregistrarea audio.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.

More: