< Deaf Culture on Martha's Vineyard

NEAL CONAN, anfitrión:

En la historia de la cultura sorda, Martha’s Vineyard ocupa un lugar especial. Durante más de 200 años, la isla fue el hogar de una de las comunidades sordas más grandes del país. Pero los isleños nunca trataron la sordera como una discapacidad. En su lugar, crearon un lenguaje de señas que todos usaban: el oído y el sordo.

Una nueva obra en desarrollo en el Martha’s Vineyard Playhouse explora esta era. Solo esta isla recrea la armonía entre el oído y el sordo que solía existir, y la discordia que se produce cuando el continente se entromete. Para más información, vamos ahora a los co-escritores, Adrian Blue y Catherine Rush. Adrian Blue es sordo y se comunicará con nosotros a través de un intérprete, Alec Lev. Y bienvenidos a todos.

Sra. CATHERINE RUSH (Dramaturga; Co-escritora, This Island Alone): Gracias.

Sra. ADRIAN BLUE (Directora de Teatro; coguionista, This Island Alone): (A través del intérprete): ¿Cómo estás?

CONAN: Y déjame preguntarle a Adrian Blue. Para empezar, en el momento en que escribes, ¿casi un gran porcentaje de la gente de Martha’s Vineyard hablaba dos idiomas con fluidez?

Sra. BLUE: (A través del intérprete) Usaron lenguaje de señas y hablaron al mismo tiempo. Es cuestionable, la palabra es fluida, pero se sentían cómodos en ambos idiomas, se comunicaban en ambos idiomas. Tenían una actitud saludable hacia toda la situación. No había nada más que tal vez una barrera lingüística, que se rompió.

CONAN: Estaba leyendo un poco sobre esto hoy. Los niños solían usar letreros a espaldas de sus maestros. Era un lenguaje bastante universal.

Sra. BLUE: (A través del intérprete) Bueno, sí. Quiero decir, pero es como escuchar a los niños escribiendo notas de un lado a otro a espaldas del maestro. Es lo mismo.

CONAN: Seguro. Ahora su obra tiene lugar en la tienda general. ¿Por qué ahí?

Sra. RUSH: La tienda general era el lugar donde la comunidad se reunía para hablar y, obviamente, para comprar. Pero se reunieron y hablaron sobre el día y las cosas que estaban pasando y quién se había mudado y quién se había mudado. Así que es un muy buen lugar para montar una obra porque pueden pasar muchas cosas.

CONAN: Y la sinopsis que he leído de tu obra sugiere que una gran cantidad de tensión se inspiró en una sola pregunta. ¿Qué era, y quién lo preguntó?

Sra. RUSH: Se hizo la pregunta, y no sabemos cuándo se hizo la pregunta. Pero por las historias orales, sabemos que un recién llegado de fuera de la isla vino a una reunión de la ciudad, y antes de que se llevara a cabo una votación, se le preguntó si se permitía votar a sordomudos. Sordomudo era el término en ese momento, no era políticamente incorrecto, pero preguntó si se les permitía votar, y causó un gran alboroto. La historia oral-50 años después, la gente seguía enojada por ello.

CONAN: Ahora bien, el lenguaje de señas que se usaba en ese momento, no es el Lenguaje de Señas estadounidense con el que estamos familiarizados hoy en día.

Sra. BLUE: (A través del intérprete) Exactamente. No es Lenguaje de Señas Americano. Sin embargo, es una especie de mezcla de lenguaje de señas y sus propios signos locales. Podrían tener algunos signos que eran algo caseros que se convirtieron en parte del lenguaje. Ahora esas señales de casa se han ido. Ya no los tenemos.

CONAN: ¿Podría describirlas para nosotros?

Sra. BLUE: (A través del intérprete) De acuerdo, bueno, son signos más antiguos. Uno haría una forma de mano, digamos que una que se parezca a lo que usaría para un teléfono, lo que la gente suele usar para describir un teléfono, tendría ese tipo de cosas. Pero recuerda, en los viejos tiempos, tenías un tipo diferente de teléfono, ¿verdad? Tienes una pieza que ayuda hasta la oreja y un micrófono que se sostiene hasta la boca. Así que el signo se convertiría en imagine imagínate haciendo eso. Imagine sostener un teléfono antiguo hasta el oído y la boca. Ese es un ejemplo.

CONAN: Estamos hablando con el dramaturgo Adrian Blue y Catherine Rush sobre una nueva obra que están desarrollando en Martha’s Vineyard, Massachusetts, sobre la historia de los sordos de esa isla. Y están escuchando TALK OF THE NATION de NPR News.

Y déjame preguntarte. Esta obra está en dos idiomas. No está escrito, como yo lo entiendo, en inglés y traducido para firmar, ni viceversa, sino escrito en ambos idiomas al mismo tiempo. Déjame preguntarte, Catherine Rush. En primer lugar, ¿cómo hiciste eso?

(Soundbite of laughter)

Sra. RUSH: Bueno, en primer lugar, es – el lenguaje de señas, el Lenguaje de señas Americano-en el que esta obra no está, pero está influenciada – no es un lenguaje escrito. Así que la obra en sí está escrita en inglés, el guion está escrito en inglés. Sin embargo, mientras estamos en el proceso de ensayo, Adrian es responsable de escribir la parte de la obra en lenguaje de signos, y trabajamos con los actores para desarrollarla.

Una de las cosas que lo hace inusual es que no puede firmar el Lenguaje de Señas estadounidense y hablar inglés al mismo tiempo. Sin embargo, en Martha’s Vineyard, firmaron y hablaron al mismo tiempo. Así que lo que estamos desarrollando es un tipo de lenguaje que creemos que podría haber existido en Martha’s Vineyard que es gestual, pero también lingüísticamente claro para que un público sordo que lo esté viendo sea completamente claro sobre lo que está sucediendo en el escenario y una parte de la acción en el escenario igual que el público que escucha.

CONAN: Sin embargo, Adrian Blue, obviamente, parte de la obra también está en inglés. ¿No se sentirán frustrados los sordos de la audiencia por su incapacidad para entender el inglés?

Sra. BLUE: Bueno, lo que va a pasar aquí es tell te diré que soy sordo, ¿de acuerdo? Soy profundamente sordo, culturalmente sordo, y estoy seguro de que si lo que vemos en el escenario es claro para mí, entonces el resto de la gente de mi mundo también lo entenderá.

CONAN: ¿Por qué no tienes un intérprete delante, traduciendo el inglés?

Sra. BLUE: (A través del intérprete) Sí, eso se convierte en’t No lo sé. Para mí, nunca me ha gustado ver una obra interpretada de esa manera. No me gusta ver una obra con subtítulos o algo así. Quiero ver la verdad de lo que está pasando de una manera intelectual, puesta en ambos idiomas sucediendo simultáneamente. ¿Lo mejor que puedes hacer? Ven a ver el espectáculo. Será el 20 y el 21 de octubre, serán las 7:00 y será en el Teatro Vineyard en Martha’s Vineyard.

CONAN: Déjame preguntarte, Catherine Rush, ¿qué le pasó a este mundo que describes en la obra?

Sra. RUSH: En la obra, tomamos, ya sabes, exprimimos el tiempo hasta el clímax que encontramos de un gran cambio que tuvo lugar en el Viñedo, o en el Viñedo. La comunidad ballenera se desmoronó, y la comunidad agrícola se volvió cada vez menos productiva a medida que la gente se mudaba de vacaciones y entraban más residentes de fuera de la isla. Además, cambió la reserva genética. Así que las cosas empezaron a cambiar. Y cuando los habitantes de fuera de la isla llegaron, trajeron todas sus ideas. Y por primera vez, la comunidad se encontró en conflicto por esas influencias.

CONAN: En conflicto sobre el tema de la sordera.

Sra. RUSH: Lo que pusimos, sí, hasta cierto punto. Lo que mostramos en la obra es que todos se llevan bien hasta que este tipo entra y hace esta pregunta, ¿pueden votar los sordos? Y por primera vez, las personas se ven a sí mismas, se identifican por una discapacidad. Y por primera vez, la comunidad siente una separación entre sí.

Sra. BLUE: (A través del intérprete) Derecha. Sienten que somos diferentes, de repente. Antes de esta pregunta, ya sabes, había una persona sorda y una persona que oía, y vivían juntos hasta el punto en que podían olvidar quién oía y quién era sordo. Pero de repente, surge esta pregunta: ¿pueden votar? Todo el mundo de repente tiene que detenerse y pensar. De repente, la gente está usando etiquetas por primera vez. La gente se está separando de los demás.

Sra. RUSH: Y en la obra, en la historia de la obra, de hecho, dos mejores amigos, uno sordo y otro que oye, se pelean por el tema porque el hombre sordo realmente no quiere que investiguen esto porque, ¿por qué? Siempre hemos votado. ¿Por qué no deberíamos votar? ¿Para qué averiguar si hay o no una ley o no? Y su mejor amigo dice mira, la ley es la ley. Y si hay una ley que dice que no se nos permite votar, necesitamos saberlo porque estaremos violando la ley. Y estos dos mejores amigos durante décadas, de repente, ya no son amigos por un problema que nunca lo fue antes.

CONAN: No nos digas cómo sale. Tendremos que ir a ver la obra.

(Sonido de risa)

Sra. RUSH: Sí, sí, sí, sí.

CONAN: Catherine Rush y Adrian Blue son coautores de la obra de teatro This Island Alone. También nos gustaría dar las gracias a Alec Lev, que fue el intérprete de Adrian Blue. Todos se unieron a nosotros desde el estudio de Audioluciones en Martha’s Vineyard en Massachusetts. Muchas gracias. Buena suerte con la obra.

Sra. RUSH: Muchas gracias.

Sra. BLUE: (A través del intérprete) Muchas gracias.

CONAN: Esto es HABLAR DE LA NACIÓN de NPR News. Soy Neal Conan en Washington.

Copyright © 2006 NPR. Todos los derechos reservados. Visite las páginas de términos de uso y permisos de nuestro sitio web en www.npr.org para más información.

Verb8tm, Inc crea las transcripciones de NPR en un plazo de entrega urgente., un contratista de NPR, y producido utilizando un proceso de transcripción patentado desarrollado con NPR. Este texto puede no estar en su forma definitiva y puede ser actualizado o revisado en el futuro. La precisión y la disponibilidad pueden variar. El registro autorizado de la programación de NPR es el registro de audio.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

More: