< Deaf Culture on Martha's Vineyard

NEAL CONAN, vært:

i historien om døve kultur, Marthas Vineyard har en særlig plads. I mere end 200 år var øen hjemsted for et af de største døve samfund i landet. Men øboere behandlede aldrig døvhed som et handicap. I stedet skabte de et tegnsprog, som alle brugte: hørelse og døve.

et nyt stykke i udvikling på Martha ‘ s Vineyard Playhouse udforsker denne æra. Denne ø alene genskaber harmonien mellem hørelsen og døve, der plejede at eksistere, og den uenighed, der følger, da fastlandet trængte ind. For mere, vi går nu til medforfatterne, Adrian Blue og Catherine Rush. Adrian Blue er døv og vil kommunikere med os gennem en tolk, Alec Lev. Og velkommen til jer alle.

fru CATHERINE RUSH( dramatiker; medforfatter, denne ø alene): Tak.

fru ADRIAN BLUE (teaterdirektør; medforfatter, denne ø alene): (gennem tolk): Hvordan har du det?

CONAN: og lad mig spørge Adrian Blue. Til at begynde med, den tid du skriver om, næsten-en stor procentdel af befolkningen på Martha ‘ s Vineyard var flydende på to sprog?

MS. BLUE: (gennem tolk) brugte de tegnsprog, og de talte på samme tid. Det er tvivlsomt, ordet flydende, men de var komfortable på begge sprog og kommunikerede på begge sprog. De havde en sund holdning til hele situationen. Der var intet der andet end måske en sproglig barriere, som blev brudt igennem.

CONAN: jeg læste lidt om det i dag. Børn plejede at bruge tegn bag deres lærers ryg. Det var et ret universelt sprog.

MS. BLUE: (gennem tolk) Nå, ja. Jeg mener, men det er ligesom at høre børn skrive noter frem og tilbage til hinanden bag lærerens ryg. Det er det samme.

CONAN: sikker. Nu finder dit spil sted i den almindelige butik. Hvorfor der?

MS. RUSH: general store var det sted, hvor samfundet mødtes for at tale og naturligvis for at shoppe. Men de mødtes og talte om dagen og ting, der skete, og hvem der var flyttet ind, og hvem der er flyttet ud. Så det er et meget godt sted at sætte et spil, fordi meget kan ske.

CONAN: og den synopsis, som jeg har læst om dit spil, tyder på, at en stor spænding var inspireret af et enkelt spørgsmål. Hvad var det, og hvem spurgte?

MS. RUSH: spørgsmålet blev stillet, og vi ved ikke, hvornår spørgsmålet blev stillet. Men fra mundtlige historier, vi ved, at en nybegynder uden for øen kom til et bymøde, og inden en afstemning blev taget, spurgte, om døve fik lov til at stemme. Døv-stum var udtrykket på det tidspunkt, det var ikke politisk ukorrekt – men spurgte, om de fik lov til at stemme, og det forårsagede en hel ruckus. Den mundtlige historie – 50 år senere var folk stadig vrede over det.

CONAN: nu dette-det tegnsprog, der blev brugt på det tidspunkt, det er ikke det amerikanske tegnsprog, som vi er bekendt med i dag.

MS. blå: (gennem tolk) præcis. Det er ikke amerikansk tegnsprog. Imidlertid, det er en slags blanding af tegnsprog og deres egne lokale tegn. De kan have nogle tegn, der var slags hjemmelavede, der blev en del af sproget. Nu er de hjemskilte væk. Dem har vi ikke længere.

CONAN: kan du beskrive dem for os?

MS. BLUE: (gennem tolk) Okay, godt, de er ældre tegn. Du ville lave en håndform-lad os sige en, der ligner det, du ville bruge til en telefon, hvad folk typisk bruger til at beskrive en telefon, du ville have den slags ting. Men husk, i gamle dage har du en anden slags telefon, Ikke? Du har et stykke, der hjælper op til dit øre og en mikrofon, der holdes op til din mund. Så tegnet ville blive-forestil dig at gøre det. Forestil dig at holde en gammeldags telefon op til dit øre og mund. Det er et eksempel.

CONAN: vi taler med dramatiker Adrian Blue og Catherine Rush om et nyt stykke, som de udvikler i Martha ‘ s Vineyard, Massachusetts, om øens døve historie. Og du lytter til at tale om nationen fra NPR Nyheder.

og lad mig spørge dig. Dette spil er på to sprog. Det er ikke skrevet, som jeg forstår det, på engelsk og oversat til tegn, heller ikke omvendt, men skrevet på begge sprog på samme tid. På lad mig spørge dig, Catherine Rush. Først og fremmest, hvordan gjorde du det?

(Soundbite of laughter)

MS. RUSH: nå, først og fremmest er det – tegnsprog, amerikansk tegnsprog-som dette spil ikke er i, men er påvirket af – er ikke et skriftsprog. Så selve spillet er skrevet på engelsk, scriptet er skrevet på engelsk. Imidlertid, mens vi er i øvelsesprocessen, Adrian er ansvarlig for at skrive tegnsprogsdelen af stykket, og vi arbejder med skuespillerne for at udvikle det.

en af de ting, der gør det usædvanligt, er, at du ikke kan underskrive amerikansk tegnsprog og tale engelsk på samme tid. Men på Martha ‘ s Vineyard underskrev de og talte på samme tid. Så det, vi udvikler, er en type sprog, som vi tror kunne have eksisteret i Martha ‘ s Vineyard, der er gestural, men er også sprogligt klart, så et døve publikum, der ville se det, ville være helt klart om, hvad der sker på scenen og en del af handlingen på scenen lige lige med høringspublikummet.

CONAN: alligevel er Adrian Blue naturligvis også en del af stykket på engelsk. Vil de døve medlemmer af publikum ikke blive frustreret over deres manglende evne til at forstå engelsk?

ms blå: (Gennem tolk) Nå, hvad der vil ske her er-jeg vil fortælle dig, at jeg er døv, okay? Jeg er dybt døv, jeg er kulturelt døv, og jeg er overbevist om, at hvis det, vi ser på scenen, er klart for mig, så vil resten af befolkningen i min verden også forstå det.

CONAN: hvorfor har du ikke bare en tolk foran, der oversætter engelsk?

MS. BLUE: (gennem tolk) Ja, det bliver – jeg ved det ikke. For mig har jeg aldrig rigtig ønsket at se et fortolket spil på den måde. Jeg kan ikke rigtig lide at se et billedtekst eller sådan noget. Jeg ønsker at se sandheden om, hvad der foregår på en intellektuel måde, sat i begge sprog sker samtidigt. Bedste ting at gøre? Kom og se forestillingen. Det bliver den 20. oktober og den 21. Oktober. det bliver 7: 00, og det kommer til at være på Vineyard Playhouse på Martha ‘ s Vineyard.

CONAN: Lad mig spørge dig, Catherine Rush, hvad skete der med denne verden, som du beskriver i stykket?

MS. RUSH: i stykket tager vi, du ved, vi klemmer tid til det klimaks, vi finder af en stor ændring, der fandt sted på vingården eller på vingården. Du fik hvalfangstsamfundet til at falde fra hinanden, og du fik landbrugssamfundet til at blive mindre og mindre produktivt, da folk flyttede ind til ferie og flere off-islanders kom ind. Det ændrede også den genetiske pool. Så tingene begyndte at ændre sig. Og som off-islanders kom på, de bragte alle deres ideer. Og for første gang befandt samfundet sig i konflikt med disse påvirkninger.

CONAN: i konflikt om spørgsmålet om døvhed.

MS. RUSH: hvad vi sætter – ja, til en vis grad. Hvad vi viser i stykket er, at alle kommer godt overens, indtil denne fyr kommer ind og stiller dette spørgsmål, kan døve stemme? Og for første gang ser folk sig selv – identificerer sig ved et handicap. Og for første gang føler samfundet en adskillelse fra hinanden.

MS. blå: (gennem tolk) højre. De føler, at vi er forskellige, lige pludselig. Forud for dette spørgsmål, du ved, du havde en døv person og en hørende person, og de ville bo sammen til det punkt, hvor de måske glemmer, hvem der hørte, og hvem der var døv. Men pludselig kommer dette spørgsmål op – kan de stemme? Alle skal pludselig stoppe op og tænke. Pludselig bærer folk etiketter for første gang. Folk adskiller sig fra andre.

MS. RUSH: og i stykket – i historien om stykket, faktisk, to bedste venner – en døve og en hørelse – kæmper om spørgsmålet, fordi den døve mand ikke rigtig vil have dem til at undersøge dette, fordi, hvorfor? Vi har altid stemt. Hvorfor skal vi ikke stemme? Hvad er meningen med at finde ud af, om der er en lov eller ej? Og hans bedste ven siger se, loven er loven. Og hvis der er en lov, der siger, at vi ikke har lov til at stemme, er vi nødt til at vide det, fordi vi bryder loven. Og disse to bedste venner i årtier er pludselig ikke længere venner over et problem, der aldrig var før.

CONAN: fortæl os ikke, hvordan det kommer ud. Vi må se stykket.

(Soundbite af latter)

MS. RUSH: ja, ja, ja, ja.

CONAN: Catherine Rush og Adrian Blue er medforfattere af stykket denne ø alene. Vi vil også gerne takke Alec Lev, som var Adrian Blue ‘ s tolk. De kom alle sammen fra studiet på Audiolutions på Martha ‘ s Vineyard i Massachusetts. Mange tak. Held og lykke med stykket.

Ms. RUSH: Mange tak.

MS. blå: (gennem tolk) Mange tak.

CONAN: dette er tale om nationen fra NPR Nyheder. Jeg er Neal Conan.

Copyright til 2006 NPR. Alle rettigheder forbeholdes. Besøg vores hjemmeside Vilkår for brug og tilladelser sider på www.npr.org for yderligere information.

NPR udskrifter er oprettet på en rush deadline af Verb8tm, Inc., en NPR-entreprenør og produceret ved hjælp af en proprietær transkriptionsproces udviklet med NPR. Denne tekst er muligvis ikke i sin endelige form og kan opdateres eller revideres i fremtiden. Nøjagtighed og tilgængelighed kan variere. Den autoritative registrering af NPRs programmering er lydoptagelsen.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.

More: