< Deaf Culture on Martha's Vineyard

NEAL CONAN, värd:

i dövkulturens historia har Marthas Vineyard en speciell plats. I mer än 200 år var ön hem för en av de största döva samhällena i landet. Men öbor behandlade aldrig dövhet som funktionshinder. Istället skapade de ett teckenspråk som alla använde: hörsel och döva.

en ny pjäs i utveckling på Marthas Vineyard Playhouse utforskar denna tid. Denna ö ensam återskapar harmonin mellan hörsel och döva som brukade existera, och den oenighet som följer när fastlandet trängde in. För mer, vi går nu till medförfattarna, Adrian Blue och Catherine Rush. Adrian Blue är döv och kommer att kommunicera med oss genom en tolk, Alec Lev. Och välkommen till er alla.

CATHERINE RUSH (dramatiker; medförfattare, denna ö ensam): tack.

MS ADRIAN BLUE (Teaterregissör, medförfattare, denna ö ensam): (genom tolk): hur mår du?

CONAN: och låt mig fråga Adrian Blue. Till att börja med, den tid du skriver om, nästan – en stor andel av människorna på Marthas Vineyard var flytande på två språk?

MS. BLUE: (genom tolk) de använde teckenspråk, och de talade samtidigt. Det är tveksamt, ordet flytande, men de var bekväma på båda språken och kommunicerade på båda språken. De hade en hälsosam inställning till hela situationen. Det fanns ingenting där annat än kanske en språklig barriär, som bröts igenom.

CONAN: jag läste lite om det idag. Barn brukade använda tecken bakom lärarens rygg. Det var ett ganska universellt språk.

MS. BLUE: (genom tolk) Tja, ja. Jag menar, men det är precis som att höra barn skriva anteckningar fram och tillbaka till varandra bakom lärarens rygg. Det är samma sak.

CONAN: visst. Nu äger ditt spel rum i butiken. Varför där?

MS RUSH: The general store var den plats där samhället träffades för att prata och, självklart, att handla. Men de träffades och pratade om dagen och saker som hände och vem som hade flyttat in och vem som har flyttat ut. Så det är ett mycket bra ställe att spela eftersom mycket kan hända.

CONAN: och synopsis som jag har läst av ditt spel tyder på att en hel del spänning inspirerades av en enda fråga. Vad var det, och vem frågade det?

MS. RUSH: frågan ställdes, och vi vet inte när frågan ställdes. Men från muntliga historier, vi vet att en nykomling utanför ön kom till ett stadsmöte, och innan en omröstning togs, frågade om döva fick rösta. Döv-mute var termen vid den tiden, det var inte politiskt felaktigt – men frågade om de fick rösta, och det orsakade ganska ruckus. Den muntliga historien-50 år senare var människor fortfarande arg på det.

CONAN: nu detta-teckenspråket som användes vid den tiden, det är inte det amerikanska teckenspråket som vi känner till idag.

MS. blå: (genom tolk) exakt. Det är inte amerikanskt teckenspråk. Det är dock en blandning av teckenspråk och deras egna lokala tecken. De kan ha några tecken som var typ av hemlagad som blev en del av språket. Nu är dessa hemskyltar borta. Vi har inte dem längre.

CONAN: kan du beskriva dem för oss?

MS. BLUE: (genom tolk) okej, de är äldre tecken. Du skulle göra en handform-låt oss säga en som ser ut som vad du skulle använda för en telefon, vad folk brukar använda för att beskriva en telefon, du skulle ha den typen av saker. Men kom ihåg, i gamla dagar har du en annan typ av telefon, eller hur? Du har en bit som är hjälp upp till örat och en mikrofon som hålls upp till munnen. Så tecknet skulle bli-föreställ dig att göra det. Tänk dig att hålla en gammal telefon upp till örat och munnen. Det är ett exempel.

CONAN: vi pratar med dramatiker Adrian Blue och Catherine Rush om ett nytt spel som de utvecklar i Martha ’ s Vineyard, Massachusetts, om den öns döva historia. Och du lyssnar på TALK of the NATION från NPR News.

och låt mig fråga dig. Detta spel är på två språk. Det är inte skrivet, som jag förstår det, på engelska och översatt för att underteckna, eller vice versa, men skrivet på båda språken samtidigt. På Låt mig fråga dig, Catherine Rush. För det första, hur gjorde du det?

(Soundbite of laughter)

MS.RUSH: Tja, först och främst är det – teckenspråk, amerikanskt teckenspråk-som detta spel inte finns i, men påverkas av – är inte ett skriftspråk. Så själva spelet är skrivet på engelska, manuset är skrivet på engelska. Men medan vi är i repetitionsprocessen är Adrian ansvarig för att skriva teckenspråksdelen av stycket, och vi arbetar med skådespelarna för att utveckla det.

en av de saker som gör det ovanligt är att du inte kan underteckna amerikanskt teckenspråk och tala engelska samtidigt. Men på Marthas Vineyard skrev de och talade samtidigt. Så vad vi utvecklar är en typ av språk som vi tror kan ha funnits i Marthas Vineyard som är gestural, men är också språkligt tydlig så att en döv publik som skulle titta på det skulle vara helt klart om vad som händer på scenen och en del av handlingen på scenen precis lika med den hörande publiken.

CONAN: ändå Adrian Blue, självklart, en del av pjäsen är på engelska, för. Kommer inte de döva medlemmarna av publiken att bli frustrerade över deras oförmåga att förstå engelska?

fröken blå: (Genom tolk) Tja, vad som kommer att hända här är-jag ska säga att jag är döv, okej? Jag är djupt döv, jag är kulturellt döv, och jag är övertygad om att om det vi ser på scenen är klart för mig, så kommer resten av människorna i min värld att förstå det också.

CONAN: varför har du inte bara en tolk framför, översätter engelska?

MS. BLUE: (genom tolk) Ja, det blir – jag vet inte. För mig har jag aldrig riktigt gillat att titta på ett tolkat spel på det sättet. Jag gillar inte riktigt att titta på en bildtext eller något liknande. Jag vill se sanningen om vad som händer på ett intellektuellt sätt, sätta på båda språken händer samtidigt. Bästa sak att göra? Kom och se showen. Det kommer att vara den 20 oktober och 21 oktober. Det kommer att bli 7: 00, och det kommer att vara på Vineyard Playhouse på Marthas Vineyard.

CONAN: Låt mig fråga dig, Catherine Rush, vad hände med den här världen som du beskriver i pjäsen?

MS. RUSH: i pjäsen tar vi, du vet, vi pressar tid till klimaxen vi finner av en stor förändring som ägde rum på vingården eller på vingården. Du hade valfångst samhället falla sönder, och du hade jordbrukssamhället blir mindre och mindre produktiva som människor flyttade in för semester och fler off-islanders kom in. Det förändrade också den genetiska poolen. Så saker började förändras. Och som off-islanders kom på, de förde alla sina ideer. Och för första gången befann sig samhället i konflikt från dessa influenser.

CONAN: i konflikt i frågan om dövhet.

MS RUSH: vad vi sätter-ja, till viss del. Vad vi visar i pjäsen är att alla klarar sig bra tills den här killen kommer in och ställer den här frågan, kan döva rösta? Och för första gången ser människor sig själva – identifiera sig med funktionshinder. Och för första gången känner samhället en åtskillnad från varandra.

MS. blå: (genom tolk) höger. De känner att vi är olika, helt plötsligt. Innan denna fråga, du vet, du hade en döv person och en hörande person, och de skulle leva tillsammans till den punkt där de kan glömma vem som hörde och vem som var döv. Men helt plötsligt, denna fråga kommer upp – kan de rösta? Alla måste plötsligt stanna upp och tänka. Plötsligt bär folk etiketter för första gången. Människor skiljer sig från andra.

MS RUSH: och i pjäsen-i berättelsen om pjäsen, i själva verket, två bästa vänner – en döv och en hörsel – slåss om frågan eftersom den döva mannen inte verkligen vill att de ska undersöka detta eftersom, varför? Vi har alltid röstat. Varför ska vi inte rösta? Vad är poängen med att ta reda på om det finns en lag eller inte? Och hans bästa vän säger Titta, lagen är lagen. Och om det finns en lag som säger att vi inte får rösta, måste vi veta det eftersom vi kommer att bryta mot lagen. Och dessa två bästa vänner i årtionden helt plötsligt inte längre vänner över en fråga som aldrig var innan.

CONAN: berätta inte hur det kommer ut. Vi måste gå och se pjäsen.

(Soundbite av skratt)

MS RUSH: Ja, ja, ja, ja.

CONAN: Catherine Rush och Adrian Blue är medförfattare till pjäsen This Island Alone. Vi vill också tacka Alec Lev, som var Adrian Blue tolk. De gick alla med oss från studion på Audiolutions på Martha ’ s Vineyard i Massachusetts. Tack så mycket. Lycka till med spelet.

MS RUSH: Tack så mycket.

fröken blå: (genom tolk) Tack så mycket.

CONAN: detta är tal om nationen från NPR News. Jag är Neal Conan i Washington.

Copyright brasilian 2006 NPR. Alla rättigheter förbehållna. Besök vår hemsida Användarvillkor och behörigheter sidor på www.npr.org för ytterligare information.

NPR-transkript skapas på en rush deadline av Verb8tm, Inc., en NPR-entreprenör, och producerad med hjälp av en proprietär transkriptionsprocess utvecklad med NPR. Denna text får inte vara i sin slutliga form och kan uppdateras eller revideras i framtiden. Noggrannhet och tillgänglighet kan variera. Den auktoritativa posten av NPR: s programmering är ljudinspelningen.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.

More: