< Deaf Culture on Martha's Vineyard

NEAL CONAN, isäntä:

kuurojen kulttuurin historiassa Martha’ s Vineyardilla on erityinen paikka. Yli 200 vuoden ajan saarella asui yksi maan suurimmista kuuroyhteisöistä. Mutta saarelaiset eivät koskaan pitäneet kuuroutta vammana. Sen sijaan he loivat viittomakielen, jota kaikki käyttivät: kuulevat ja kuurot.

Martha ’ s Vineyard Playhousessa tekeillä oleva uusi näytelmä käsittelee tätä aikakautta. Pelkästään tämä saari luo uudelleen harmonian kuulon ja kuurojen välillä, joka oli ennen olemassa, ja epäsovun, joka syntyy, kun manner tunkeutui alueelle. Lisää, menemme nyt kanssakirjailijat, Adrian Blue ja Catherine Rush. Adrian Blue on kuuro ja kommunikoi kanssamme tulkin, Alec Levin, kautta. Tervetuloa teille kaikille.

neiti CATHERINE RUSH (näytelmäkirjailija; toinen käsikirjoittaja, This Island Alone): Thank you.

neiti ADRIAN BLUE (teatteriohjaaja; toinen käsikirjoittaja, this Island Alone): (Through interpreter): How you doing?

CONAN: and let me ask Adrian Blue. Aluksi, kun kirjoitat, lähes-suuri osa ihmisistä Martha ’ s Vineyard oli sujuvaa kahdella kielellä?

Ms. BLUE: (tulkin välityksellä) he käyttivät viittomakieltä ja puhuivat samaan aikaan. Se on kyseenalaista, sana sujuva, mutta he viihtyivät molemmilla kielillä, kommunikoivat molemmilla kielillä. Heillä oli terve asenne koko tilanteeseen. Siellä ei ollut mitään muuta kuin ehkä kielimuuri, joka murtui läpi.

CONAN: luin vähän siitä tänään. Lapset käyttivät kylttejä opettajansa selän takana. Se oli aika universaali kieli.

Ms. BLUE: (tulkin kautta) No, joo. Ihan kuin lapset kirjoittaisivat viestejä toisilleen opettajan selän takana. Se on sama asia.

CONAN: Toki. Nyt näytelmäsi tapahtuu sekatavarakaupassa. Miksi siellä?

Ms. RUSH: sekatavarakauppa oli paikka, jossa yhteisö kokoontui juttelemaan ja mitä ilmeisimmin shoppailemaan. Mutta he kokoontuivat yhteen ja puhuivat päivästä ja tapahtumista ja siitä, ketkä ovat muuttaneet ja ketkä ovat muuttaneet pois. Se on hyvä paikka pelata, koska paljon voi tapahtua.

CONAN: ja synopsis, jonka olen lukenut näytelmästäsi, viittaa siihen, että suuri osa jännityksestä sai alkunsa yhdestä kysymyksestä. Mikä se oli, ja kuka sitä kysyi?

Ms. RUSH: kysymys esitettiin, emmekä tiedä, milloin kysymys esitettiin. Mutta suullisen historian perusteella tiedämme, että muuan saarelta kotoisin oleva tulokas tuli kaupungin kokoukseen ja kysyi ennen äänestystä, saavatko kuuromyet äänestää. Kuuromykkä oli termi siihen aikaan, se ei ollut poliittisesti epäkorrekti – mutta kysyttiin, saavatko he äänestää, ja se aiheutti melkoisen Rähinän. Suullinen historia – 50 vuotta myöhemmin ihmiset olivat vielä vihaisia siitä.

CONAN: Now this – the sign language that was used at the time, it is not the American Sign Language that we ’ re familiar with today.

Ms. BLUE: (tulkin kautta) täsmälleen. Se ei ole amerikkalaista viittomakieltä. Kuitenkin, se on eräänlainen sekoitus viittomakieltä ja omia paikallisia merkkejä. Heillä saattoi olla jonkinlaisia kotikutoisia kylttejä, joista tuli osa kieltä. Nyt nuo kodin kyltit ovat poissa. Meillä ei ole niitä enää.

CONAN: Voisitteko kuvailla niitä meille?

Ms. BLUE: (tulkin kautta) Okei, no, ne ovat vanhempia merkkejä. Tekisit käden muodon – sanotaanko niin, että se näyttäisi siltä, mitä käyttäisit puhelimena, mitä ihmiset yleensä käyttävät kuvaamaan puhelinta, sinulla olisi sellainen juttu. Mutta muista, että ennen vanhaan sinulla oli erilainen puhelin. Sinulla on yksi pala, joka on apu korvaasi ja yksi mikrofoni, joka on kiinni suussasi. Joten merkki tulisi-kuvittele tehdä se. Kuvittele pitäväsi vanhan ajan puhelinta korvallasi ja suullasi. Se on yksi esimerkki.

CONAN: keskustelemme näytelmäkirjailijoiden Adrian Bluen ja Catherine Rushin kanssa uudesta näytelmästä, jota he kehittelevät Massachusettsin Martha ’ s Vineyardissa, saaren kuurojen historiasta. Kuuntelette NPR: n uutisia.

ja anna kun kysyn. Näytelmä on kahdella kielellä. Sitä ei ole kirjoitettu ymmärtääkseni englanniksi ja käännetty viittomaksi, eikä päinvastoin, vaan kirjoitettu molemmilla kielillä yhtä aikaa. Anna kun kysyn, Catherine Rush. Ensinnäkin, miten teit tuon?

(Soundbite of laughter)

Ms. RUSH: No, ensinnäkin se – viittomakieli, amerikkalainen viittomakieli-jota tämä näytelmä ei ole, mutta johon se on saanut vaikutteita – ei ole kirjoitettu kieli. Itse näytelmä on siis kirjoitettu englanniksi, käsikirjoitus englanniksi. Harjoitusten aikana Adrian on kuitenkin vastuussa näytelmän viittomakielisen osuuden kirjoittamisesta, ja työskentelemme näyttelijöiden kanssa sen kehittämiseksi.

siitä tekee erikoisen muun muassa se, ettei voi viittoa amerikkalaista viittomakieltä ja puhua englantia samanaikaisesti. Martha ’ s Vineyardilla he kuitenkin viittoivat ja puhuivat samaan aikaan. Joten mitä olemme kehittämässä on eräänlainen kieli, että uskomme olisi ollut Martha ’ s Vineyard, joka on ele, mutta on myös kielellisesti selkeä niin, että kuuro yleisö, joka olisi katsomassa sitä olisi täysin selvää, mitä tapahtuu lavalla ja osa toimintaa lavalla aivan yhtä kuuleva yleisö.

CONAN: silti Adrian Blue, ilmeisesti osa näytelmästä on myös englanniksi. Eivätkö kuurot yleisön jäsenet turhaudu kyvyttömyyteensä ymmärtää englantia?

MS. BLUE: Kerron, että olen kuuro. Olen syvästi kuuro, olen kulttuurisesti kuuro ja luotan siihen, että jos se, mitä näemme lavalla, on minulle selvää, niin myös muut ihmiset minun maailmassani ymmärtävät sen.

CONAN: miksei edessä olisi tulkki, joka kääntäisi englantia?

Ms. BLUE: (Through interpreter) Yeah, that becomes – I don ’ t know. Itse en ole koskaan tykännyt katsoa tulkittua näytelmää sillä tavalla. En oikein tykkää katsoa tekstitettyä näytelmää tai vastaavaa. Haluan nähdä totuuden siitä, mitä on tekeillä älyllisesti, molemmille kielille esitettynä, tapahtuvan samanaikaisesti. Onko se parasta? Tule katsomaan esitystä. Se tulee olemaan 20. ja 21. lokakuuta-ja se tulee olemaan 7:00-ja se tulee olemaan Vineyard Playhouse Martha ’ s Vineyardilla.

CONAN: Let me ask you, Catherine Rush, what happened to this world that you described in the play?

Ms. RUSH: näytelmässä otamme, tiedättehän, puristamme aikaa huipentumaan, jonka löydämme suuresta muutoksesta, joka tapahtui viinitarhalla, tai viinitarhalla. Valaanpyyntiyhteisö hajosi, ja maanviljelijäyhteisö alkoi tuottaa yhä vähemmän, kun ihmiset muuttivat lomille ja saarten ulkopuolisia tuli lisää. Se muutti myös geenipoolia. Asiat alkoivat muuttua. Ja kun off-islanders tuli, he toivat kaikki ideansa. Ensimmäistä kertaa yhteisö joutui ristiriitaan näiden vaikutusten takia.

CONAN: kuuroutta käsittelevässä konfliktissa.

Ms. RUSH: What we put – yeah, in some extent. Näytelmä osoittaa, että kaikki tulevat hyvin toimeen, kunnes tämä kaveri tulee kysymään: voivatko kuurot äänestää? Ja ensimmäistä kertaa ihmiset näkevät itsensä-tunnistaa itsensä vammasta. Ensimmäistä kertaa yhteisö tuntee olevansa erossa toisistaan.

ms BLUE: (tulkin välityksellä) oikealle. He pitävät meitä yhtäkkiä erilaisina. Ennen tätä kysymystä, teillä oli kuuro ja kuuleva ihminen, ja he elivät yhdessä niin, että he saattoivat unohtaa, kuka kuuli ja kuka oli kuuro. Mutta yhtäkkiä, tämä kysymys tulee esiin-voivatko he äänestää? Kaikkien on yhtäkkiä pysähdyttävä ajattelemaan. Yhtäkkiä ihmiset pukeutuvat etiketteihin ensimmäistä kertaa. Ihmiset etääntyvät muista.

Ms. RUSH: ja näytelmässä – näytelmän tarinassa itse asiassa kaksi parasta ystävää – yksi kuuro ja yksi kuuleva – tappelevat asiasta, koska kuuro mies ei oikeasti halua heidän tutkivan tätä, koska, miksi? Olemme aina äänestäneet. Miksi emme äänestäisi? Mitä järkeä on selvittää, onko lakia vai ei? Hänen paras ystävänsä sanoo, että laki on laki. Jos laki kieltää äänestämästä, meidän on tiedettävä se, koska rikomme lakia. Ja nämä kaksi parasta ystävää vuosikymmenten ajan yhtäkkiä eivät ole enää ystäviä asiasta, joka ei ollut ennen.

CONAN: Don ’ t tell us how it comes out. Meidän täytyy mennä katsomaan näytelmää.

(Soundbite of laughter)

Ms. RUSH: Yeah, yeah, yeah, yeah.

CONAN: Catherine Rush ja Adrian Blue ovat kirjoittaneet yhdessä näytelmän this Island Alone. Haluamme myös kiittää Alec leviä, joka oli Adrian Bluen tulkki. He kaikki liittyivät Seuraamme Audiolutions-studiolta Martha ’ s Vineyardilla Massachusettsissa. Kiitos paljon. Onnea näytelmän kanssa.

Ms. RUSH: Thank you very much.

Ms. BLUE: (tulkin välityksellä) Paljon kiitoksia.

CONAN: tämä on kansakunnan puhetta NPR Newsistä. Olen Neal Conan Washingtonista.

Copyright © 2006 NPR. Kaikki oikeudet pidätetään. Vieraile verkkosivustomme Käyttöehdot ja käyttöoikeudet-sivuilla osoitteessa www.npr.org lisätietoja.

NPR: n transkriptit on luonut verb8tm, Inc., NPR-urakoitsija, ja tuotettu käyttäen NPR: n kanssa kehitettyä omaa transkriptioprosessia. Tämä teksti ei välttämättä ole lopullisessa muodossaan, ja sitä saatetaan päivittää tai tarkistaa tulevaisuudessa. Tarkkuus ja saatavuus voivat vaihdella. NPR: n ohjelmoinnin arvovaltainen tallenne on äänitallenne.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.

More: