dragoste veșnică: cum să spui „Te iubesc” în Germană și să câștigi Inimi

germana este o limbă frumoasă și nu lăsa pe nimeni să-ți spună altfel.

trebuie doar să-l auzi rostit de oamenii potriviți.

chiar marțian sau gobbledegook vorbit de o persoană frumoasă ar suna fermecător la ureche.

și odată ce gândurile tale se îndreaptă într-o anumită direcție romantică, este greu să le îndepărtezi de curs. Probabil că există un singur lucru în mintea ta și asta îi spune noii muze cum te simți.

Deci, cum spui” Te iubesc ” în Germană?

orice prost poate deschide o aplicație dicționar și zuruitoare de pe o traducere. Dar dacă vrei să faci mai mult decât să râzi din cameră, va trebui să ai o înțelegere mai profundă a modului de a vorbi despre dragoste în Germană.

pentru asta este acest articol. Citiți mai departe pentru a afla totul, de la fraze de flirt casual la citate din literatura medievală.

Descarca: Această postare pe blog este disponibilă ca un PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Click aici pentru a obține o copie. (Descărcare)

i-love-you-in-german

nu poți învăța emoțiile dintr-un manual. Sigur, vă putem învăța cuvintele pentru a spune” Te iubesc ” în limba germană, dar dacă doriți cu adevărat să învățați cum să le transmiteți în mod corespunzător, veți avea nevoie de FluentU.

ce legătură are un program de învățare a limbii germane cu exprimarea sentimentelor tale cele mai intime? Este simplu: FluentU învață limba folosind contexte autentice, permițându-vă să vedeți, să auziți și să simțiți cum este folosită limba germană în viața de zi cu zi.

veți obține o mulțime de șanse pentru a vedea modul în care limba—chiar și limba iubirii!- este de fapt folosit de vorbitori nativi de limba germană.

în plus, conținutul este defalcate și augmentată pentru tine, elevul, cu explicații de vocabular, cartonașe și mai mult.

de ce nu începe cu încercare gratuită astăzi? Între FluentU și cuvintele minunate de dragoste și frazele de mai jos, veți fi pregătiți să vă proclamați dragostea ca un vorbitor nativ!

cum se spune „Te iubesc” în Germană

să începem cu cel mai simplu și mai direct Mod de a exprima dragostea în Germană:

Ich liebe dich. (Te iubesc.)

desigur, există și alte modalități de a spune „Te iubesc” în limba germană și, pentru a le învăța, va trebui să vă familiarizați cu câteva cuvinte germane utile.

verbe germane de dragoste

verbul „a iubi” în Germană este lieben. Obiectul direct—adică persoana pe care o iubești—ia cazul acuzativ.

Ich liebe meinen Mann. (Îmi iubesc soțul.)

prin urmare, modul de a spune „Te iubesc” în Germană este frumos și simplu, așa cum am spus anterior:

Ich liebe dich. (Te iubesc.)

este o frază simplă și frumoasă și, chiar mai bine, o puteți folosi pentru a vă exersa cazurile germane. Imaginați-vă această conversație: o mărturisire de dragoste și un răspuns surprins:

„Ich liebe dich.”(„Te iubesc.”)
” Du liebst mich!?”(„Mă iubești!?”)

desigur, acesta nu este singurul mod în care îți poți mărturisi dragostea în Germană. Un alt verb destul de comun este jemanden Lieb haben — a avea dragoste pentru cineva.

Ich hab’ dich Lieb. (Te iubesc.)

destul de interesant, această frază specială este întotdeauna spusă cu contracția hab’ în loc de cuvântul complet habe. Mulți oameni simt că acesta este un mod mai ușor și mai puțin intens de a spune același lucru ca ich liebe dich.

chiar și mai ușor este încă o ultimă frază legată de sentimentul atras de cineva: jemanden gern m unktokgen.

Ich mag dich sehr gerne. (Îmi place foarte mult de tine.)

acesta nu este locul de joacă al școlii un fel de „Îmi place de tine.”Aceasta este mai mult ca:” să ducem această prietenie la nivelul următor.”

lecția noastră de vocabular nu se termină aici. Ce facem cu oamenii pe care îi iubim? Îi îmbrățișăm, poate. Asta e umarmen în limba germană, urmat de multe ori (dacă ai noroc) de K unquxssen, „să sărute.”

Ich va dich umarmen. (Vreau să te îmbrățișez.)

K-X-X-X-X-X-X-X-X-X-X-X-X-X-X-X-X-X-X-X-X-X-X-X? Pot să te sărut?)

în această ultimă propoziție, mal nu are nici un sens. Este un cuvânt de umplere, menit să păstreze lucrurile informale, și, de asemenea, cu sensul de „doar o dată.”

verbul” a se strânge ” are un sunet drăguț în engleză, iar în Germană este același: kuscheln.

Ich habe nichts mit ihm getan, nur kuscheln. (Nu am făcut nimic cu el, doar m-am îmbrățișat.)

adjective germane minunate

dacă doriți să plătiți cuiva un compliment frumos în Germană, nu puteți greși niciodată cu unele dintre aceste adjective dulci.

în primul rând, aveți adjectivele dvs. standard pentru atractivitate, cum ar fi gutaussehend (arătos), schick (frumos, elegant), h unquxbsch (destul) și multe altele.

a fost f-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-X-X-X-X-X-X! (Ce fată drăguță!)

Du siehst heute atât de schick aus. (Arăți atât de frumos astăzi.)

aceste cuvinte pot avea uneori un sentiment de copilărie pentru ei. Este puțin mai matur să descrii oameni atrăgători cu adjective despre caracteristicile lor.

unele dintre cele mai utile adjective din această categorie sunt nett (kind) și R xvcksichtsvoll (grijuliu).

Ich finde sie sehr nett. (Cred că este foarte amabilă.)

Ich va einen r Freund. (Vreau un prieten grijuliu.)

deschide ORICE roman de dragoste German ieftin și vei găsi pagină după pagină de adjective fără suflare care devin mai specifice despre părți ale corpului (nu, nu asta—scoate-ți mintea din jgheab!).

Sie hatte Flie Haare, lange Beine und ein sehr Sch oktifnes l Oktifcheln. (Avea părul curgător, picioarele lungi și un zâmbet foarte frumos.)

substantive germane pentru dragoste

germana folosește o mulțime de substantive și în căutarea iubirii. După cum vă puteți imagina, unele sunt metaforice, cum ar fi das Herz (inima).

Wenn ich dich sehe, schl unktigt mein Herz. (Când te văd, inima mea bate.)

ce zici de stelele de pe cer, sau die Sterne? Atât în Germană, cât și în engleză, sunt asociate cu minunea și frumusețea mistică.

Jemand hat Sterne în deine Augen gelegt. Cineva ți-a pus stele în ochi.)

Das GEF Unktihl este un alt unul bun, pur și simplu sensul „sentiment.”

Wenn ich mit dir bin, habe ich ein gutes GEF Unktihl. (Când sunt cu tine, am un sentiment bun.)

din moment ce substantivele germane pot deveni cu ușurință substantive compuse, puteți avea și Ein Liebesgef (sentiment de dragoste) sau der Blick (vedere) și der Eindruck (impresie). Acestea sunt cuvinte care nu sunt în sine legate de iubire, dar care pot și se obișnuiesc adesea pentru a descrie dragostea. Aruncați o privire la exemplele:

als ich dich gesehen habe, war es wirklich Liebe auf den ersten Blick. (Când te-am văzut, a fost cu adevărat dragoste la prima vedere.)

Ich hatte auf einmal einen sehr guten Eindruck von dir. (Am avut imediat o impresie foarte bună despre tine.)

nume drăguțe pentru tine și ale tale

în Germană, cuvântul pentru „nume de companie” este der Kosename. Fiți avertizat, totuși: există ceva despre limba germană care face ca poreclele siropoase să sune semnificativ mai siropoase decât în engleză.

poate că este chiar legat de cuvânt. Pentru că în Germană, Kosename provine de la verbul kosen, adică „a mângâia.”Deci nu ai un nume de animal de companie, ai un” nume de mângâiere!”

partea de sus a listei pentru numele animalelor de companie în limba germană este întotdeauna Schatz, adică „comoară.”Există un cuvânt similar, verbul Sch inktzen, care înseamnă” a prețui, a prețui sau a proteja.”Este logic că acest lucru este ceva ce doriți să faceți pentru un iubit!

un alt favorit clasic este Liebling, care înseamnă aproximativ „mic iubit” sau „favorit” și este aproape în conotație cu engleza „dragă.”Limba germană are o serie de sufixe diminutive utile, și anume-ling, -chen și-lein. Când vine vorba de numele animalelor de companie, acestea ies în forță, așa cum veți vedea într-un minut.

oamenii din întreaga lume cred că lucrurile mici sunt drăguțe și astfel orice limbă cu diminutive va tinde să le folosească pentru a descrie lucruri drăguțe sau romantice. Germanul se scufundă direct în asta. Animalele der B Oktogr, die Hase, die Katze și die Maus iau toate finaluri diminutive atunci când se transformă în Porecle siropoase: B Oktocrchen, K Oktstzchen și m Oktobuschen sunt traducerile elegante ale „ursulețului meu, pisicii, șoarecelui” respectiv.

oricine a vizionat un vlog German sau o emisiune TV modernă știe că germanii nu sunt străini de limba engleză. Prin urmare, bebelușul, zahărul și chiar mierea sunt folosite ocazional pentru a se referi la cei mai dragi.

Feriți-vă de prieteni falși

deoarece engleza și germana sunt limbi înrudite, există o mulțime de cuvinte cu pronunții și semnificații similare. Cu toate acestea, datorită misterelor timpului, unele cuvinte rădăcină s-au despărțit în două cuvinte foarte diferite în limbile moderne.

un imens prieten fals de evitat este pofta, care nu are nicio legătură modernă cu cuvântul englezesc „pofta.”Încă înseamnă „dorință”, dar nu într-un mod atât de puternic și fără conotație sexuală. Cel mai adesea îl vedeți în această frază setată:

Ich habe Lust auf B zu lesen. (Vreau să citesc cărți. Lit:” am dorința de a citi cărți.”)

altul este das Kissen. Mai devreme am aflat că verbul” a săruta ” este de fapt k inktssen, deci ce ar putea însemna asta? Este o pernă, la fel cum ai găsi pe pat sau pe canapea!

Ich mag harte Kissen. (Îmi plac pernele dure.)

acesta nu este un prieten fals, dar este un pic confuz la fel. Avem verbul lieben, care în Germană își poate schimba cu ușurință partea de vorbire la un substantiv, die Geliebte. Are sensul de” cineva (femeie) care este iubit”, dar și” iubit „sau” amantă.”

Următorul este cuvântul” prieten”. În Germană, Freund și omologul său Freundin înseamnă „partener romantic”, precum și „prieten”.”Aceasta este o distincție surprinzător de mare pentru o limbă să nu aibă!

contextul va clarifica în general orice confuzie și, dacă doriți să fiți complet specific, veți spune ein Freund von mir „un prieten de-al meu” în schimb. În orice caz, acest lucru confundă uneori și vorbitorii nativi de germană!

” Gehst du heute Abend mit Deinem Freund feiern?”(„Te duci să petreci cu iubitul tău în seara asta?”)
” Ich habe keinen Freund, er ist nur ein Freund von mir.”(„Nu am un iubit, este doar un prieten de-al meu.”)

zdrobește și flirtează în Germană

urmăriți orice film de liceu și aveți garanția că veți auzi pe cineva vorbind despre zdrobirea lor. Este practic o lege pentru gen!

s-ar putea să vă intereseze și cum să flirtați în Germană. Germanii au reputația de a fi destul de direct despre dragoste și sex, dar totul este relativ. Nu te poți aștepta pur și simplu ca oamenii să cadă în brațele tale la stânga și la dreapta.

verbul German pentru „a flirta” este, destul de ușor, flirten.

Ich habe gesehen, wie du mit ihr geflirtet hast! (Am văzut cum ai flirtat cu ea!)

dacă sunteți interesat să ieșiți pe străzi pentru a flirta în limba germană, veți avea nevoie cu siguranță de câteva linii solide de preluare germană. Iată câteva clasice:

Du kommst mir bekannt vor. Kann es sein,dass du die Frau / der Mann aus meinen TR bist Inumen? (Cred că te cunosc. Se poate ca tu să fii femeia / bărbatul visurilor mele?)

fie că vă păstrați a doua jumătate sau nu, prima teză (…kommt mir bekannt vor, „…este familiar pentru mine”) este un excelent toate-scop Expresie pentru destul de mult nimic în limba germană, nu doar oameni atractive!

deine Augen passen zu meiner Bettw Unixsche. (Ochii tăi se potrivesc cu cearșafurile mele.)

Ich habe meine Handynummer verloren, kann ich deine haben? (Mi-am pierdut numărul, pot să-l am pe al tău?)

Handy este un alt prieten fals pe care, destul de interesant, mulți germani îl consideră corect englez. Tot ce înseamnă în Germană este „telefon mobil”, așa că asigurați-vă că nu îl folosiți ca adjectiv decât dacă doriți să faceți unii oameni foarte confuzi.

expresii germane despre dragoste

într-o clipă vom intra în unele literaturi germane care au legătură cu dragostea, dar mai întâi, iată câteva expresii foarte frumoase și fraze colocviale care au legătură cu dragostea.

Stehst du auf mich? (Ești în mine?)

Auf jemanden stehen este probabil cel mai casual mod de a spune că vrei să fii cu cineva. În acest caz, are o conotație de dorință fizică sau poate doar o aventură rapidă. Reveniți la prima jumătate a articolului dacă doriți fraze pentru aventuri mai serioase.

Mein Herz h inktivngt immer noch an dir. (Inima mea încă se află cu tine.)

în engleză, spunem că inima cuiva „minte” cu cineva. În Germană, echivalentul este ” atârnă.”Apropo, celălalt sens al Herz h centenngen este „să-ți pui inima pe ceva.”În acest caz, nu trebuie să fie o persoană.

Glecck in der Liebe! (Mult noroc cu dragoste!)

aceasta este o frază scurtă pe care o puteți folosi atunci când cineva v-a spus că este nou singur sau că relațiile lor amoroase nu se termină așa cum ar trebui.

și acum pentru unele expresii drăguț:

Liebe geht durch den Magen. (Dragostea trece prin stomac.)

Alte Liebe rostet nicht. (O iubire veche nu ruginește niciodată.)

Ich k inktivnte dich vor Liebe fressen. (Te iubesc atât de mult, aș putea să te mănânc.)

acordați o atenție deosebită aici verbului fressen, care este utilizat în mod normal pentru animale. Cuvântul german potrivit pentru o persoană care mănâncă ar fi essen în schimb, dar fressen evocă un fel de frenezie sălbatică potențial destul de aplicabilă.

dragostea germană în vremurile de demult

ai citit vreodată „durerile tânărului Werther”? Este o tragedie romantică Germană foarte faimoasă de Johann Wolfgang von Goethe din anii 1700.chiar și citirea în engleză vă poate aduce lacrimi în ochi.

dragostea în literatura germană a avut o istorie bogată, practic, atâta timp cât a existat literatura germană. Chiar și în Evul Mediu, poeții și cântăreții foloseau forme mai vechi ale limbii germane pentru a scrie cântece precum „unter der Linden” (sub tei), o poveste din punctul de vedere al unei tinere în timp ce povestește o după-amiază fericită cu un cavaler.

iată câteva citate literare germane frumoase despre dragoste care, atunci când sunt folosite corect și cu ușurință, te vor face să te întâlnești atât extrem de romantic, cât și extrem de bine citit. Poate cunoașteți un vorbitor de germană interesat de literatură? Acestea vor bate șosete lor off.

întotdeauna cea mai importantă persoană este cea care se confruntă cu tine chiar acum; întotdeauna cel mai important act este iubirea. (Cea mai importantă persoană este întotdeauna cea care stă în fața ta; cea mai importantă acțiune este întotdeauna iubirea.)- Meister Eckhart, secolul al 13-lea

într-o clipă, dragostea acordă ceea ce efortul abia realizează într-o lungă perioadă de timp. (Într-un singur moment iubirea realizează ceea ce truda nu reușește să realizeze într-o lungă perioadă de timp. Goethe, secolul 18

exprimând iubirea eternă în Germană: Niciodată nu te voi lăsa să pleci

dragostea până la sfârșitul timpului este unul dintre cele mai romantice gânduri existente.

în Germană, există încă câteva fraze stabilite pentru a descrie iubirea de lungă durată și eternă. Amintiți-vă drumul înapoi la început când am distins ich liebe dich de ich hab ‘ dich lieb?

acestea sunt cu siguranță teritoriul ich liebe dich.

Ich bin în dich verliebt, F unktifr immer und ewig. (Sunt îndrăgostit de tine, pentru totdeauna și întotdeauna.)

Ich werde dich nie verlassen. (Nu te voi părăsi niciodată.)

Ich va dich immer F unectr mich behalten. (Vreau să fii a mea pentru totdeauna.)

nu există pur și simplu nimic ca dragostea în această lume.

și cu zeci de mii de ani de oameni descriind-o, am devenit destul de poetici la ea. Oricât de înflorită este o parte din această scriere, este într-adevăr doar zgâriată suprafața.

și după cum puteți vedea, a vorbi despre dragoste în Germană este ceva care vă oferă abilități aplicabile pentru a vorbi despre, bine, orice altceva.

acum du-te acolo și Spune-le celor prețioși că îi iubești!

Descarca: Această postare pe blog este disponibilă ca un PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Click aici pentru a obține o copie. (Descărcare)

dacă ți-a plăcut această postare, ceva îmi spune că îți va plăcea FluentU, cel mai bun mod de a învăța limba germană cu videoclipuri din lumea reală.

experimentați imersiunea Germană online!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.

More: