Love Everlasting: Comment dire « Je T’Aime » en allemand et Gagner des Cœurs

L’allemand est une belle langue, et ne laissez personne vous en dire autrement.

Il suffit de l’entendre parler par les bonnes personnes.

Même un livre martien ou englouti parlé par une belle personne sonnerait charmant à l’oreille.

Et une fois que vos pensées se dirigent dans une certaine direction romantique, il est difficile de les faire dévier de leur trajectoire. Il n’y a probablement qu’une seule chose en tête, et c’est dire à votre nouvelle muse ce que vous ressentez.

Alors, comment dites-vous « Je t’aime » en allemand?

Tout imbécile peut ouvrir une application de dictionnaire et déclencher une traduction. Mais si vous voulez faire plus que vous faire rire de la salle, vous devrez comprendre un peu plus comment parler de l’amour en allemand.

C’est à cela que sert cet article. Lisez la suite pour tout apprendre, des phrases de flirt occasionnelles aux citations de la littérature médiévale.

Télécharger: Cet article de blog est disponible sous forme de PDF pratique et portable que vous pouvez emporter n’importe où. Cliquez ici pour en obtenir une copie. (Télécharger)

i-love-you-in-german

Vous ne pouvez pas apprendre l’émotion d’un manuel. Bien sûr, nous pouvons vous apprendre les mots pour dire « Je t’aime » en allemand, mais si vous voulez vraiment apprendre à les transmettre correctement, vous aurez besoin de FluentU.

Qu’est-ce qu’un programme d’apprentissage de la langue allemande a à voir avec l’expression de vos sentiments les plus intimes? C’est simple: FluentU enseigne la langue en utilisant des contextes authentiques, vous permettant de voir, d’entendre et de sentir comment l’allemand est utilisé dans la vie quotidienne.

Vous aurez beaucoup de chances de voir comment la langue — même la langue de l’amour!- est en fait utilisé par des locuteurs natifs allemands.

De plus, le contenu est décomposé et augmenté pour vous, l’apprenant, avec des explications de vocabulaire, des cartes mémoire et plus encore.

Pourquoi ne pas commencer l’essai gratuit aujourd’hui? Entre FluentU et les jolis mots et phrases d’amour ci-dessous, vous serez prêt à proclamer votre amour comme un locuteur natif!

Comment dire « Je t’aime » en allemand

Commençons par la manière la plus simple et la plus directe d’exprimer l’amour en allemand:

Ich liebe dich. (Je t’aime.)

Bien sûr, il existe d’autres façons de dire « Je t’aime » en allemand, et pour les apprendre, vous devrez vous familiariser avec quelques mots allemands utiles.

Verbes allemands d’amour

Le verbe « aimer » en allemand est lieben. L’objet direct — c’est—à-dire la personne que vous aimez – prend le cas accusatif.

Ich liebe meinen Mann. (J’aime mon mari.)

Par conséquent, la façon de dire « Je t’aime » en allemand est agréable et simple, comme nous l’avons dit précédemment:

Ich liebe dich. (Je t’aime.)

C’est une phrase simple et belle et, mieux encore, vous pouvez l’utiliser pour pratiquer vos cas allemands. Imaginez cette conversation: une confession d’amour et une réponse surprise:

« Ich liebe dich. » (« Je t’aime. »)
 » Du liebst mich!? » (« Tu m’aimes!? »)

Bien sûr, ce n’est pas la seule façon de professer votre amour en allemand. Un autre verbe assez commun est jemanden Lieb haben — avoir de l’amour pour quelqu’un.

Ich hab’dich Lieb. (Je t’aime.)

Fait intéressant, cette phrase particulière est toujours dite avec la contraction hab’ au lieu du mot complet habe. Beaucoup de gens pensent que c’est une façon plus légère et moins intense de dire la même chose que ich liebe dich.

Encore plus légère est une dernière phrase liée au sentiment d’attirance pour quelqu’un: jemanden gern mögen.

Ich mag dich sehr gerne. (Je t’aime beaucoup.)

Ce n’est pas le genre de terrain de jeu de l’école « Je t’aime bien. »C’est plus comme: « Prenons cette amitié au niveau suivant. »

Notre leçon de vocabulaire ne s’arrête pas là. Que faisons-nous des gens que nous aimons? Nous les embrassons peut-être. C’est umarmen en allemand, suivi souvent (si vous avez de la chance) de küssen, « embrasser. »

Ich dira umarmen. (Je veux te serrer dans mes bras.)

Könnte ich dich mal küssen? (Puis-je vous embrasser?)

Dans cette dernière phrase, mal n’a pas vraiment de sens. C’est un mot de remplissage, destiné à garder les choses informelles, et aussi avec le sens de « juste une fois. »

Le verbe « câliner » a un son mignon en anglais, et en allemand c’est la même chose: kuscheln.

Ich habe nichts mit ihm getan, nur kuscheln. (Je n’ai rien fait avec lui, seulement câliné.)

Beaux adjectifs allemands

Si vous voulez faire un beau compliment à quelqu’un en allemand, vous ne pouvez jamais vous tromper avec certains de ces adjectifs doux.

Tout d’abord, vous avez vos adjectifs standard pour l’attractivité tels que gutaussehend (beau), schick (beau, élégant), hübsch (joli) et plus encore.

C’était pour moi! (Quelle jolie fille!)

Du siehst heute so schick aus. (Tu es si belle aujourd’hui.)

Ces mots peuvent parfois avoir un peu de puérilité pour eux. C’est un peu plus adulte de décrire des personnes attirantes avec des adjectifs sur leurs caractéristiques.

Certains des adjectifs les plus utiles dans cette catégorie sont nett (gentil) et rücksichtsvoll (prévenant).

Ich finde sie sehr nett. (Je pense qu’elle est très gentille.)

Ich will einen rücksichtsvollen Freund. (Je veux un petit ami attentionné.)

Ouvrez n’importe quel roman d’amour allemand bon marché, et vous trouverez page après page des adjectifs à bout de souffle qui deviennent plus spécifiques sur les parties du corps (non, pas ça — sortez votre esprit du caniveau!).

Sie hatte fließende Haare, lange Beine et ein sehr schönes Lächeln. (Elle avait les cheveux qui coulent, de longues jambes et un très beau sourire.)

Noms allemands pour l’amour

L’allemand utilise également de nombreux noms dans la quête de l’amour. Comme vous pouvez l’imaginer, certains sont métaphoriques, comme das Herz (le cœur).

Wenn ich dich sehe, schlägt mein Herz. (Quand je te vois, mon cœur bat.)

Que diriez-vous des étoiles dans le ciel, ou mourir Sterne? En allemand comme en anglais, ils sont associés à l’émerveillement et à la beauté mystiques.

Jemand hat Sterne in deine Augen gelegt. (Quelqu’un vous a mis des étoiles dans les yeux.)

Das Gefühl est un autre bon, signifiant simplement « sentiment. »

Wenn ich mit dir bin, habe ich ein gutes Gefühl. (Quand je suis avec toi, j’ai un bon sentiment.)

Comme les noms allemands peuvent facilement devenir des noms composés, vous pouvez également avoir ein Liebesgefühl (sentiment d’amour), ou der Blick (vue) et der Eindruck (impression). Ce sont des mots qui ne sont pas en eux-mêmes liés à l’amour, mais qui peuvent et sont souvent utilisés pour décrire l’amour. Jetez un coup d’œil aux exemples:

Als ich dich gesehen habe, war es wirklich Liebe auf den ersten Blick. (Quand je t’ai vu, c’était vraiment le coup de foudre.)

Ich hatte auf einmal einen sehr guten Eindruck von dir. (J’ai tout de suite eu une très bonne impression de vous.)

Des noms mignons pour vous et les vôtres

En allemand, le mot pour un « nom d’animal de compagnie » est der Kosename. Soyez cependant averti: Il y a quelque chose dans la langue allemande qui rend les surnoms pâteux beaucoup plus pâteux qu’en anglais.

C’est peut-être même lié au mot. Parce qu’en allemand, Kosename vient du verbe kosen, qui signifie « caresser. »Donc, vous n’avez pas de nom d’animal de compagnie, vous avez un « nom de caresse! »

Le haut de la liste des noms d’animaux de compagnie en allemand est toujours Schatz, ce qui signifie « trésor. » Il y a un mot similaire, le verbe schätzen, qui signifie « valoriser, chérir ou protéger. »Il est logique que ce soit quelque chose que vous aimeriez faire à votre bien-aimé!

Un autre favori classique est Liebling, qui signifie à peu près « petit être cher » ou « favori » et est proche de l’anglais « darling ». »La langue allemande a un certain nombre de suffixes diminutifs utiles, à savoir -ling, -chen et -lein. Quand il s’agit de noms d’animaux de compagnie, ceux-ci sortent en force, comme vous le verrez dans une minute.

Les gens du monde entier pensent que les petites choses sont mignonnes, et donc toute langue avec des diminutifs aura tendance à les utiliser pour décrire des choses mignonnes ou romantiques. L’Allemand plonge dans ça. Les animaux der Bär, die Hase, die Katze et die Maus prennent tous des terminaisons minuscules lorsqu’ils se transforment en surnoms pâteux: Bärchen, Kätzchen et Mäuschen sont respectivement les traductions élégantes de « mon petit ours, chat, souris ».

Quiconque a regardé un vlog allemand ou une émission de télévision moderne sait que les Allemands ne sont pas étrangers à la langue anglaise. Par conséquent, le bébé, le sucre et même le miel sont parfois utilisés pour désigner les plus chers.

Méfiez-vous des faux amis

Étant donné que l’anglais et l’allemand sont des langues apparentées, il y a beaucoup de mots avec des prononciations et des significations similaires. Cependant, grâce aux mystères du temps, certains mots racines ont divergé en deux mots très différents dans les langues modernes.

Un énorme faux ami à éviter est la luxure, qui n’a aucun lien moderne avec le mot anglais « luxure. »Cela signifie toujours « désir », mais pas d’une manière aussi forte et sans connotation sexuelle. Vous le voyez le plus souvent dans cette phrase:

Ich habe Lust auf Bücher zu lesen. (Je veux lire des livres. Lit: « J’ai le désir de lire des livres. »)

Un autre est das Kissen. Plus tôt, nous avons appris que le verbe « embrasser » est en fait küssen, alors qu’est-ce que cela pourrait signifier? C’est un oreiller, comme vous le trouverez sur votre lit ou sur le canapé!

Ich mag harte Kissen. (J’aime les oreillers durs.)

Ce n’est pas un faux ami mais c’est tout de même un peu déroutant. Nous avons le verbe lieben, qui en allemand peut facilement changer sa partie du discours en un nom, die Geliebte. Il a le sens de « quelqu’un (femme) qui est aimé » mais aussi « amant » ou « maîtresse. »

Vient ensuite le mot  » ami  » lui-même. En allemand, Freund et son homologue Freundin signifient « partenaire romantique » ainsi que « ami. »C’est une distinction étonnamment grande pour une langue à ne pas avoir!

Le contexte éclaircira généralement toute confusion, et si vous voulez être complètement précis, vous direz ein Freund von mir « un de mes amis » à la place. En tout cas, cela confond parfois aussi les germanophones natifs!

 » Gehst du heute Abend mit deinem Freund feiern? »(« Allez-vous faire la fête avec votre petit ami ce soir? »)
« Ich habe keinen Freund, er ist nur ein Freund von mir. »(« Je n’ai pas de petit ami, c’est juste un de mes amis. »)

Écrasements et flirt en allemand

Regardez n’importe quel film de lycée et vous êtes assuré d’entendre quelqu’un parler de son béguin. C’est pratiquement une loi pour le genre!

Vous pourriez également être intéressé par la façon de flirter en allemand. Les Allemands ont la réputation d’être plutôt simples sur l’amour et le sexe, mais tout est relatif. Vous ne pouvez pas vous attendre à ce que des gens tombent dans vos bras à gauche et à droite.

Le verbe allemand pour « flirter » est, assez facilement, flirter.

Ich habe gesehen, wie du mit ihr geflirtet hast! (J’ai vu comment tu flirtais avec elle!)

Si vous souhaitez sortir dans les rues pour flirter en allemand, vous aurez certainement besoin de lignes de ramassage allemandes solides. Voici quelques classiques:

Du kommst mir bekannt vor. Kann es sein, dass du die Frau / der Mann aus meinen Träumen bist? (Je pense que je te connais. Se peut-il que tu sois la femme / l’homme de mes rêves?)

Que vous gardiez la seconde moitié ou non, la première phrase (kkommt mir bekannt vor, « isme est familier ») est une excellente expression polyvalente pour à peu près tout en allemand, pas seulement des gens attrayants!

Deine Augen passen zu meiner Bettwäsche. (Tes yeux correspondent à mes draps.)

Ich habe meine Handynummer verloren, kann ich deine haben? (J’ai perdu mon numéro, puis-je avoir le vôtre?)

Handy est un autre faux ami qui, fait intéressant, de nombreux Allemands pensent qu’il est correct en anglais. Tout ce que cela signifie en allemand est « téléphone portable », alors assurez-vous de ne pas l’utiliser comme adjectif, sauf si vous voulez rendre certaines personnes très confuses.

Idiomes allemands Sur l’amour

En un instant, nous entrerons dans la littérature allemande ayant à voir avec l’amour, mais d’abord, voici de très beaux idiomes et phrases familières ayant à voir avec l’amour.

Stehst du auf mich? (Êtes-vous en moi?)

Auf jemanden stehen est probablement la façon la plus décontractée de dire que vous voulez être avec quelqu’un. Dans ce cas, cela a une connotation de désir physique, ou peut-être juste une aventure rapide. Revenez à la première moitié de l’article si vous voulez des phrases pour des entreprises plus sérieuses.

Mein Herz hängt immer noch an dir. (Mon cœur repose toujours avec toi.)

En anglais, on dit que son cœur « ment » à quelqu’un. En allemand, l’équivalent est « accrocher. »Au fait, l’autre signification de Herz hängen est « avoir le cœur sur quelque chose. »Dans ce cas, il n’est pas nécessaire que ce soit une personne.

Glück in der Liebe! (Bonne chance avec amour!)

Il s’agit d’une courte phrase que vous pourriez utiliser lorsque quelqu’un vous a dit qu’il était nouvellement célibataire ou que ses relations amoureuses ne finissaient pas comme il le devrait.

Et maintenant pour quelques idiomes mignons:

Liebe geht durch den Magen. (L’amour passe par l’estomac.)

Alte Liebe rostet nicht. (Un vieil amour ne rouille jamais.)

Ich könnte dich vor Liebe fressen. (Je t’aime tellement, je pourrais juste te manger.)

Portez ici une attention particulière au verbe fressen, qui est normalement utilisé pour les animaux. Le mot allemand approprié pour une personne mangeant serait essen à la place, mais fressen évoque une sorte de frénésie sauvage potentiellement tout à fait applicable.

L’amour allemand d’autrefois

Avez-vous déjà lu « Les Peines du Jeune Werther »? C’est une tragédie romantique allemande très célèbre de Johann Wolfgang von Goethe des années 1700. Même la lire en anglais peut vous faire pleurer les yeux.

L’amour dans la littérature allemande a eu une histoire riche pratiquement aussi longtemps qu’il y a eu de la littérature allemande. Même au Moyen Âge, les poètes et les chanteurs utilisaient des formes plus anciennes de la langue allemande pour écrire des chansons comme « Unter der Linden » (Sous le Tilleul), une histoire du point de vue d’une jeune femme qui raconte un après-midi heureux avec un chevalier.

Voici quelques belles citations littéraires allemandes sur l’amour qui, lorsqu’elles sont utilisées correctement et avec parcimonie, vous donneront l’impression d’être à la fois extrêmement romantiques et extrêmement bien lues. Peut-être connaissez-vous un germanophone qui s’intéresse à la littérature? Ceux-ci vont tomber leurs chaussettes.

toujours l’homme le plus important qui te fait face; toujours l’acte le plus important est L’amour. (The most important person is always the one standing in front of you; the most important action is always love.)- Maître Eckhart, 13th century

en un instant, l’amour accorde ce que L’effort atteint à peine dans une longue période. (In a single moment love accomplishes what toil fails to achieve in a long time.)- Goethe, 18th century

Expressing Eternal Love in French: Ne vous laissera jamais partir

L’amour jusqu’à la fin des temps est l’une des pensées les plus romantiques de l’existence.

En allemand, il y a quelques autres phrases pour décrire un amour durable et éternel. Rappelez-vous au début quand nous avons distingué ich liebe dich de ich hab’ dich lieb?

Ce sont certainement le territoire d’ich liebe dich.

Ich bin in dich verliebt, für immer und ewig. (Je suis amoureux de toi, pour toujours et toujours.)

Ich werde dich nie verlassen. (Je ne te quitterai jamais.)

Ich will dich immer für mich behalten. (Je veux que tu sois à moi pour toujours.)

Il n’y a tout simplement rien de tel que l’amour dans ce monde.

Et avec des dizaines de milliers d’années d’humains qui le décrivent, nous sommes devenus assez poétiques. Aussi fleurie que soit une partie de cette écriture, elle vient vraiment de rayer la surface.

Et comme vous pouvez le voir, parler d’amour en allemand est quelque chose qui vous donne des compétences applicables pour parler, enfin, d’autre chose.

Maintenant, allez là-bas et dites à ceux qui sont précieux que vous les aimez!

Télécharger: Cet article de blog est disponible sous forme de PDF pratique et portable que vous pouvez emporter n’importe où. Cliquez ici pour en obtenir une copie. (Télécharger)

Si vous avez aimé cet article, quelque chose me dit que vous allez adorer FluentU, la meilleure façon d’apprendre l’allemand avec des vidéos du monde réel.

Vivez l’immersion allemande en ligne!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.

More: