Cada cultura tiene sus propios refranes o proverbios, pepitas prácticas de sabiduría transmitidas de generación en generación. El swahili, una de las lenguas más habladas en África, es rico en proverbios. Mientras estuve en África el mes pasado, me encontré con algunos proverbios suajili interesantes, esclarecedores y entretenidos. Estos proverbios que invitan a la reflexión son ricos en sabiduría. Estos son algunos de mis favoritos.
Dicho swahili: Mwenye njaa hana miiko.
Traducción: Un hombre hambriento no observa restricciones dietéticas.
Proverbios 27: 7 expresa un sentimiento similar: «El que está lleno detesta la miel, pero para el hambriento todo lo amargo es dulce.»
Dicho swahili: Siku utakaya kwenda uchi, ndiyo utakayokutana na mkweo.
Traducción: El día que decidas salir desnudo es el día en que te toparás con tus suegros.
¡ O a tu predicador!
Dicho swahili: Manahodha wengi chombo huenda mrama.
Traducción: Con demasiados capitanes, el barco no navega correctamente.
es cierto que «demasiados cocineros estropean el caldo.»
Refrán swahili: Mcheza na tope humrukia.
Traducción: El que juega con barro se salpica.
Una expresión popular advierte ,» Si juegas con fuego, te quemas.»
Dicho swahili: Mwana umleavyondivyo akuavyo.
Traducción: Como crías a un niño, así será él.
Este dicho suena como Proverbios 22: 6, «Instruye al niño en el camino que debe andar; aun siendo viejo, no se apartará de él.»
Refrán swahili: Fadhila ya punda ni mateke.
Traducción: La gratitud de un burro es una patada.
A menudo advertimos contra la ingratitud diciendo: «No muerdas la mano que te alimenta.»
Refrán swahili: Kuupanda mchongoma kuushuka ndio ngoma.
Traducción: Quien sube a un árbol espinoso puede no ser capaz de bajar.
Cowboy wisdom advierte contra quedar atrapado en un cañón de cajas.
Dicho swahili: Wawili sio mmoja.
Traducción: Dos es mejor que uno.
El sabio rey Salomón estaría de acuerdo. Él señaló, «Mejor son dos que uno, porque tienen buena recompensa por su trabajo» (Eclesiastés 4:9).
Dicho swahili: Anayefikiri amesimama, aangalie asianguke.
Traducción: El que piensa que está de pie debe estar en guardia para no caerse.
El Apóstol Pablo advirtió ,» Por lo tanto, el que piense que está en pie, tenga cuidado de no caer.»(1 Corintios 10: 12).
Dicho swahili: Maji ya kifuu ni bahari ya chungu.
Traducción: El agua en una cáscara de coco es como un océano para una hormiga.
Siempre debemos tratar de considerar cómo se ven las cosas desde la perspectiva de los demás.
Dicho swahili: Kila mlango na ufunguwo wake.
Traducción: Cada puerta tiene su propia llave.
Un maestro podría pensar en este dicho en términos de cómo aprenden los estudiantes.
Dicho swahili: Heri kujikwa kidole kuliko ulimi.
Traducción: Es mejor tropezar con un dedo del pie que con una lengua.
Proverbios 18: 21 advierte que «La muerte y la vida están en el poder de la lengua
Dicho swahili: Kulea mimba si kazi kazi kulea mwana.
Traducción: No es difícil amamantar a un embarazo, pero es difícil criar a un niño.
El trabajo realmente duro comienza después de que un niño llega a este mundo.
Dicho swahili: Mwenye kovu usidhani kapowa.
Traducción: Uno con una cicatriz, no lo creas curado.
Proverbios 14: 13 comparte un pensamiento similar: «Aun en la risa puede doler el corazón, y el fin de la alegría puede ser dolor.»
Dicho swahili: Methali kulenga si kufuma.
Traducción: Apuntar es no necesariamente golpear.
Cualquiera puede apuntar. ¡Sin embargo, no hay medalla olímpica para apuntar!
Dicho swahili: Nyumba usiyolala ndani huijui ila yake.
Traducción: No puedes conocer los defectos de una casa en la que no has dormido.
Este dicho es similar al proverbio nativo americano, «Nunca critiques a un hombre hasta que hayas caminado una milla en sus mocasines.»
Para obtener más información sobre dichos sabios, echa un vistazo a mis publicaciones en Proverbios de vaqueros y Dichos Sabios.