The Battle of Maldon
Manufacturing: British Library, MS Cotton Otho A. xii (destruced by fire 1731). Thomas Hearnen painettu teksti (1726) jäi viime aikoihin asti ainoaksi tunnetuksi lähteeksi runolle. N. 1935 Oxfordista löytyi John Elphinstonin kirjoittama transkriptio Cotton MS: stä, Bodleian MS Rawlinson B 203. Sävellyksen ajankohta on epävarma, mutta kielitieteellisten todisteiden perusteella Scragg sijoittaa runon sellaisena kuin se on 1000-luvun lopulla tai 1100-luvun alussa (28. Painokset: Dobbie, Elliot Van Kirk, toim. Anglosaksiset Mollirunot. ASPR 6. New York: Columbia UP, 1942. Scragg, D. G., toim. Maldonin taistelu. Manchester: Manchester UP, 1981. Runoon kohdistuneen aiemman kritiikin tarkistamiseksi on erittäin hyödyllistä E. V. Gordonin vuoden 1937 Painos, joka julkaistiin uudelleen vuonna 1976 Scragg: n täydennyksellä.
tekstiin lisätään in-rivi, lihavoidut sulut. Katso myös muistiinpanoni Maldonin taistelusta.
… olisi rikki.
sitten hän komensi jokaista nuorta miestä
jättämään hevosensa, ajamaan sen kauas,
ja menemään eteenpäin, mieli kääntyneenä
vahvoihin käsiin ja hyviin ajatuksiin.5
sitten Offan sukulainen huomasi ensin
, että suuri jaarli ei kärsinyt velttoudesta;
hän päästi kädestään sitten rakastettunsa lentämään,
haukan holttiin, ja hän astui taisteluun.
niin saattoi tietää, että nuorukainen toivoi not10
heikkenevän sodassa, jolloin hän takavarikoi aseita.
ja mitä häneen tulee, Eadric seuraisi prinssiään,
herraansa taisteluun; hän kantoi eteenpäin, sitten
keihästi taisteluun. Hänellä oli hyvä ajatus
niin kauan kuin hän käsillään pystyi pitämään 15
laudan ja kirkkaan miekan: hänen kerskailunsa hän suoritti
kun taisteluun hän tuli herransa kanssa.
sitten Byrhtnoth alkoi koota sinne miehiä,
ratsasti ja antoi neuvoja, opetti
sotureille,kuinka heidän täytyy seistä ja että heidän sijastaan pitää, 20
käskivät heitä heidän kehäkilpensä oikein pitämään
nopeasti käsillä, ei lainkaan peloissaan.
kun hän oli melko arrayed että folk,
hän dissosi joukossa missä se eniten miellytti häntä,
missä hän tiesi hänen tulisija-bändi uskollisin.25
sitten rannalla seisoi viikinkien sanansaattaja,
huusi jykevästi, puhui sanoilla,
toi kerskuvasti merenkulkijoiden asialle
sen maan jaarlille,missä hän seisoi rannalla:
”merimiehet lähettivät minut nopeasti luoksesi, 30
käski minun käskeä sinua lähettämään Sormukset heti,
rikkaus puolustukseen: parempi teille kaikille
että sinä kunnianosoituksella tämä keihäshuuma luopuu
kuin että me jaamme niin katkeran sodan.
eikä meidän tarvitse tappaa toisiamme, jos suoritat sen; 35
kullasta teemme aselevon kanssasi.
jos sen päätät, mahtavin täällä,
että sinä kansasi puolesta lunnaat maksat –
anna merimiehille heidän omasta tahdostaan
rikkautta aselepoon ja ota rauha meiltä – 40
me sillä maksulla laivoillemme,
valtamerilennolla, pidämme rauhan kanssasi.”
Byrhtnoth puhui, nosti kilven,
ravisteli hoikkaa tuhkakuppia, puhein,
vihainen ja yksipuolinen antoi hänelle vastauksen: 45
” kuule, seafarer, mitä tämä kansa sanoo?
Spears will they give you, ash-spears as tribute,
toxic point, old sword –
an armor-tax useless to you in war.
Seamen ’s messenger, bear word back again;50
tell your people much inathlier tale:
that here stands a good jaarli with his war-band,
who will defend this homeland,
Æthelred’ s land, Land of my prince,
folk and fold. Taistelussa,nyt, 55
pakanoiden on kaaduttava. Liian häpeälliseltä näyttää
, että sinä, sopimattomana, menisit laivaan
kantaen meidän rikkautemme, nyt kun tähän asti
olet tullut maahamme.
Not so softly shall you carry off riches: 60
point must, and edge, reconcile us first,
grim battle-play, before we give tribute.”
hän käski heitä ottamaan kilven sitten, menemään
niin, että kaikki soturit seisoivat rannalla.
toinen kaista ei voinut toiselle vedelle:65
tuli tulva ebb-tiden jälkeen;
virrat lukittuina. Liian kauan näytti
, kunnes he saattoivat kantaa keihäitä yhdessä.
kohisten he seisoivat Panten virran varrella,
Itäsaksien ja tuhkan armeijan van ;70
eikä kukaan voisi aiheuttaa haittaa muille,
vaan niille, jotka flane-lennon kautta ottivat kuoleman.
tulva sammui. Merimiehet seisoivat valmiina,
monet Viikingit, innokkaita sotimaan.
sitten bade men ’ s protector to hold the bridge75
a Wulfstan-häntä kutsuttiin sodan kovettamaksi sankariksi –
joka keihäällään surmasi ensimmäisen miehen
joka rohkeimmin siellä sillalla astui.
siellä wulfstanin kanssa seisoivat soturit ehjinä,
Ælfere ja Maccus, urhea twain, 80
, jotka eivät suostuneet Fordin lentotyöhön,
mutta vikkelät riiviöitä vastaan puolustautuivat,
kun he pystyivät käyttämään aseita.
kun he huomasivat ja näkivät selvästi
pitävänsä siellä olevia siltaosastoja katkerina,85
nuo inhottavat muukalaiset alkoivat käyttää kavaluutta,
pyysivät vapaata maihinnousua, kulkua rantaan,
pärjäämään Fordin johtavia jalkajoukkoja vastaan.
silloin jaarli ylimielisyytensä vuoksi
jätti liian paljon maata vihamieliselle kansalle.90
sitten kylmän veden yllä Byrhthelmin poika
alkoi soittaa (miehet kuuntelivat):
”nyt sinulla on tilaa: tule nopeasti meille,
soturit sotaan. Yksin Jumala tietää
, kuka voi hallita tätä taistelukenttää.”95
Teurassudet kahlasivat silloin, vettä kuunnellen;
Viikinkijoukko Panten yllä länteen,
kirkkaan veden yllä kantoi kilpensä;
merimiehet lehmuksia kantoivat.
siellä vihaa vastaan Byrhtnoth seisoi valmiina,100
sotureiden ympäröimänä. Hän käski heitä kilvillä
rakentamaan taisteluaidan, pitämään tuota joukkoa
nopeasti vihollisia vastaan. Sitten oli taistelu lähellä,
glory in battle. Oli tullut aika
, jolloin fey men on kaaduttava sinne.105
siellä nostettiin meteliä. Korppeja ympyröity,
kotkia, innokkaita haaskoja. Maassa oli meteli.
hands then they released file-hard spears;
ground spears lensi.
Jousiammunnat olivat kiireisiä; kilpi otti keihäänkärjen.110
Bitter that battle-rush! Soturit kaatuivat;
kummassakin kädessä makasivat nuoret miehet.
haavoittunut oli Wulfmaer, valitsi teurastussängyn,
Byrhtnothin sukulainen; hän oli miekkojen kanssa,
hänen sisarenpoikansa pahasti hakattu.115
siellä viikingeille requital annettiin:
kuulin, että Eadweard surmasi yhden
raivokkaasti miekalla, pidätti heiluttamasta,
että hänen jaloissaan kaatui fey-soturi;
siitä hänen herransa kiitti häntä, 120
hänen bower-thegn, kun hän pystyi.
niin jykevät ajattelijat seisoivat lujina,
nuoret miehet taistelussa, innokkaasti veisasivat
jotka keihäänkärjellä mahdollisimman pian
fey Manissa elämä valloittaa siellä,125
soturi aseineen. Surmattu putosi maahan.
vakaina he seisoivat. Byrhtnoth ohjasi heidät,
käski jokaisen nuoren miehen ajatella taistelua,
kuka tanskalaisia vastaan voittaisi taistelussa kunnian.
sitten yksi strode, taistelunhaluinen, nosti aseensa, 130
kilpensä puolustukseksi, ja tätä miestä vastaan astui.
niinpä jaarli siirtyi kohti kurlia:
joko toiseen pahaan tarkoitettuun.
sitten heitti merisoturi etelän keihään
niin, että haavoittunut oli soturin Herra.135
hän tönäisi silloin kilvellä niin, että akseli halkesi –
keihäs katkesi ja ponnahti takaisin.
raivostutti tuo soturi: hän keihäällä pisti
ylpeää viikinkiä, joka antoi hänelle haavan.
viisas oli tuo fyrd-soturi : hän päästi keihäänsä vajoamaan 140
nuorukaisen kaulan läpi, käsi ohjasi sitä,
niin, että se saavutti elämän ravagerissa.
sitten hän ampui vielä nopeasti
niin, että byrnie puhkesi; hän haavoittui rintaansa
sormuksen lukitseman postin kautta; hänen sydämeensä stood145
myrkytetty kohta. Jaarli oli sähäkkä:
urhea mies nauroi Silloin, sanoi Kiitos metodille
Jumalan hänelle antamasta päivätyöstä.
sitten eräs soturi antoi käsi-Tikan
lentää kädestään, niin että se lähti 150
tuon jalon, Æthelredin thegn kautta.
hänen vierellään seisoi Koruton nuorukainen,
taistelupoika, joka täysi urhoollisesti
veti miehestä verisen keihään,
Wulfstanin poika, Wulfmaer nuori.155
hän päästi karkaistun akselin hinnan takaisin:
piste upposi niin hän maassa makasi
joka oli herransa niin tuskaisesti tavoittanut.
aseistettu mies meni sitten jaarlin luo:
hän halusi hakea tuon soturin rikkaudet – 160
saaliin ja sormukset ja koristellut miekat.
sitten Byrhtnoth veti nokansa tupestaan,
leveän ja kirkasreunaisen, ja iski byrnietä vastaan.
liian nopeasti yksi merimiehistä pysäytti hänet
, kun hän mursi jaarlin käden.165
sitten maahan putosi kesanto-kahvamiekka,
eikä hän kyennyt pitämään kovaa terää,
teräase. Sitten vielä tämä sana puhui
että hoar battler, rohkaisi nuoria miehiä,
käski heitä lähtemään hyvässä seurassa.170
hän ei voinut enää seistä jalalla;
hän katsoi taivaisiin:
” kiitän sinua, kansojen Wielder,
kaikista niistä iloista, joita minulla oli maailmassa.
now have I, mieto Measurer, most need175
that you grant to my spirit goodness,
that my soul may journey to thee,
into thy wielding, Lord of the angels,
depart in peace. I ’ m anreating thee
that no hell-scathers harm it.”180
sitten pakanamiehet hakkasivat hänet,
ja hänen rinnallaan seisoneet miehet,
Ælfnoth ja Wulfmaer, molemmat makasivat siellä,
ollessaan lähellä herraansa he antoivat henkensä.
sitten he kääntyivät taistelusta, jotka eivät halunneet olla siellä: 185
siellä olivat Oddan pojat ensimmäisinä paossa:
Godric kääntyi taistelusta ja jätti sen hyvän
, jonka moni hevonen hänelle usein antoi.
hän hyppäsi herransa omistaman hevosen selkään,
niille ansoille,joihin hänellä ei ollut oikeutta, 190
ja hänen veljensä juoksivat molemmat hänen kanssaan,
Godwin ja Godwig, eivät ottaneet vaarin taistelusta
vaan kääntyivät siitä sodasta ja metsää etsittiin,
pakenivat tuohon paastoon, pelastivat henkensä,
ja enemmän miehiä kuin kelpasi195
jos he kaikki muistivat ne suosionosoitukset
, jotka hän niiden hyödyksi oli tehnyt.
niin Offa oli aiemmin samana päivänä sanonut hänelle
metel-siassa, kun hän piteli mottaa,
, että monet puhuivat siellä rohkeasti 200
, jotka hädän tullen eivät kestäisi.
silloin oli kansan ruhtinas kaatunut,
Æthelredin jaarli. Kaikki näkivät siellä,
hänen tulisijansa-toverinsa, että heidän herransa makasi.
sitten uljaat thegnit lähtivät sinne, 205
miehet lannistumatta kiirehtivät innokkaasti:
he kaikki halusivat silloin jompaakumpaa kahdesta asiasta –
jättää elämän tai rakkaansa kostamaan.
niin Ælfricin poika rohkaisi heitä eteenpäin,
talvisoturin sanat puhuivat,210
Ælfwine puhui Silloin, sanoi urheasti:
”muistakaa puheet meadilla,
kun me kehumme penkillä kohotimme,
sankarit salissa kovasta taistelusta:
nyt saan testata, kuka on innokas. 215
teen aatelisarvoni kaikkien tietoon,
että olin suurta sukua Mercialaisten keskuudessa;
vanhaisääni Ealhhelmiä kutsuttiin,
viisaaksi aldormaniksi, maailmanhulluksi.
Eikä kansan keskuudessa syytetä me220
siitä, että minä tästä entisestä Jugoslaviasta haluan paeta,
etsiä kotiin, Nyt kun prinssini makaa
hakattuna taistelussa. Se harmi on minulle suurin:
hän oli sekä sukulaiseni että herrani.”
sitten hän lähti taisteluun mielessään, 225
keihäänkärki lävisti yhden,
merimies kansan seassa, että hän taitettuna makasi,
tuhottu aseellaan. Ystäviään hän kehotti,
ystäviä ja tovereita, että he lähtisivät eteenpäin.
Offa vastasi, ravisteli tuhkapuu:230
”todellakin, Sinä Ælfwine, olet kaikki thegnit
kehotettu tarpeessa. Now that our lord lies,
earl on earth, to all of us need is
that each of us embolden the other,
warrior to war, the while he weapon may235
have yet and hold, hard blade,
spear and good sword. Me Godric on,
Oddan craven-poika, pettänyt kokonaan.
kun hän ratsasti hevosella, ylpeällä ratsulla,
liian moni mies luuli, että se on meidän Herramme.240
siksi täällä kentällä kansa jakautui,
kilpi-puolustus murtui. Epäonnistu hänen alussa!
koska hän niin monta miestä pani pakosalle.”
Leofsunu puhui ja hänen lehmuksensa kohotti,
kilpi turvaksi; Offalle hän sanoi:245
” vannon sen, että siksi en
pakene jalan pituudelta, vaan etenen,
Kostan taistelussa herraystäväni.
Järkähtämättömien sankareiden ei tarvitse soimata minua
sanoilla sturmeren ympärillä, nyt ystäväni kaatui, 250
että matkasin kotiin herrattomana,
kääntyi taistelusta; mutta aseen on otettava minut,
keihäänkärki ja rauta.”Hän meni täysin vihaiseksi,
taisteli jämäkästi, lennon hän torjui.
Dunnere puhui silloin, heilutti tikkaa, 255
nöyrä Kurri yli kaiken nimeltä,
käski jokaisen miehen kostaa Byrhtnothin puolesta:
” hän ei saa säpsähtää, joka ajattelee kostavansa
herransa puolesta kansan parissa, eikä pelosta surra.”
sitten he lähtivät, ei mitään pelkoa.260
talonväki alkoi taistella jämäkästi,
kiivaita keihäänkantajia ja rukoili Jumalaa
he saattoivat kostaa herraystävänsä,
ja syystyön vihollisilleen.
panttivanki alkoi innokkaasti auttaa heitä;265
hän oli urheaa sukua Northumbrialaisten keskuudessa,
Ecglafin poika; Æscferth oli hänen nimensä.
hän ei säpsähtänyt taistelupelissä,
vaan ampui uudestaan ja uudestaan nuolta:
joskus hän ampui kilpeä vastaan, joskus mies repesi; 270
koskaan ja anon hän aiheutti jonkin haavan
kun hän pystyi käyttämään aseita.
sitten vielä pakettiautossa seisoi Eadweard pitkä,
valmis ja innokas, vouhottavat sanat puhuivat,
ettei hän pakenisi jalkatilaa maata, 275
taipuisi lainkaan taaksepäin, kun parempi makasi surmattuna.
hän mursi kilpimuurin ja taisteli noiden soturien kanssa,
, kunnes noille merimiehille hänen rikkautensa antaja
hän arvosti, ennen kuin hän surmattujen kanssa makasi.
niin myös Ætheric, jalo kumppani,280
innokas ja eteenpäin kaipaava, taisteli tosissaan,
Sigebyrhtin veli, ja monet muut,
neilikkasellokilpi, puolustivat heitä kiivaasti.
Shieldin vanne puhkesi, ja byrnie lauloi
kauhean kappaleen. Sitten Offa taistelussa 285
löi merimiestä, että hän maassa kaatui,
ja siellä Gaddan sukulainen etsi maata.
nopeasti fight Offa hakattiin;
hän oli kuitenkin edistänyt sitä, mitä lupasi herralleen,
kun hän kehuskeli aiemmin sormuksenantajallaan, 290
, että heidän molempien pitäisi mennä burgiin ratsastamaan
Hale kotiin tai taistelussa kaatua,
raatokentälle haavoihin menehtyä.
hän makasi lordinsa lähellä.
sitten oli kilven yhteentörmäys. Seamen advanced, 295
burning with battle-rage. Keihäs lävisti usein
fey one ’ s soul-talon. Sitten lähti Wistan,
Thurstanin poika, taistelemaan sotureita vastaan.
hän oli tungoksessa kolmen kirous,
ennen kuin Wig(h)Jalavan poika makasi surmattuna hänen kanssaan. 300
koettiin Ankara kohtaaminen. He pysyivät lujina,
sotureita konfliktissa. Soturit kaatuivat,
uupuivat haavoihin. Surmatut putosivat maahan.
oswold ja eadwold koko ajan,
molemmat veljekset vahvistivat miehiä, 305
sanoilla käskivät sukulaisystäviään
kestämään hädässä,
pelottomasti käyttää aseita.
Byrhtwold puhui, nosti kilpensä –
hän oli vanha palvelija – ravisteli tuhkakauhaansa;310
täysillä rohkeasti hän opetti sotureita:
”Thought must be the harder, heart be the keener,
mind must be the greater, while our strength Lesens.
Here lies our prince all hewn,
good one on grit. Hän voi aina surra315
ketä tästä sotanäytelmästä ajattelee nyt kääntyvän.
My life is old: I will not away;
but I myself beside my lord,
by so loved a man, think to lie.”
niin Æthelgarin poika rohkaisi heidät kaikki, 320
Godric taisteluun. Usein hän antoi keihään,
teurastus-keihään, kiitää noihin Viikinkeihin;
niin kansan keskuudessa hän meni ensin,
hakkasi ja nöyrtyi, kunnes kaatui taistelussa.
(tuo ei ollut taistelua paennut Godric.)325
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
käännöksen tekijänoikeus © 1982, Jonathan A. Glenn. Kaikki oikeudet pidätetään.
runon alusta puuttuu jopa kolme lehteä ja lopusta jotain yhtä lehteä.
taistelu. Runo käyttää sodalle/taistelulle erilaisia sanoja – jotkut ilmeisesti täydellisiä synonyymejä, toiset merkityssävyjä–: beadu, beaduræs, (ge)feoht, garræs, guðplega, hild, peruukki, wigplega, (ge)win. Selvästikään NE ei tarjoa tätä äänivalikoimaa ja hienovaraista merkityseroa.
niin kauan … pidä. Tämä kaava (ja sen muunnelmat) toimii koko runon ajan, mikä osoittaa soturien täydellisen omistautumisen Herralle ja maalle.
lauta. OE bord on yksi useista ’ kilpeä tarkoittavista runon sanoista.”
when … lord. Kirjaimellisesti” kun hän joutui taistelemaan herransa edessä”, toisin sanoen laki vaati häntä suorittamaan asepalveluksen.
stead. Kuten homestead; sana tarkoittaa ’ Paikka.”
tulisija-yhtye. OE heorðwerod ’kotitalouden palvelijoiden ruumis’, so., hänen henkilökohtaiset seuraajansa erotettuina folc (katso Scregg 21-22 varten pätevyys merkitys tämän eron).
kerskailevasti. OE on beot voi tarkoittaa myös ’ uhkaavasti.”
luopuu. OE forgyldon ’ foryield ’(josta katso OED) tai ’ buy off.”
hyvä. Tämä kääntää OE unforcuðin arvostetuksi, kunnialliseksi, jaloksi, rohkeaksi, kunniattomaksi.”
kertainen. OE folde ’ earth, land.”
tumult. Scragg kaunistelee tätä joukkoa, sotilaallista voimaa.”
ash-army. OE æschere, tässä käännetty kirjaimellisesti, Gordon toteaa: ”täällä tai hyökkäävä voima æscas, leimallisesti skandinaavisia aluksia rakennettu tuhka puusta. OE sana on anglisointi on askr. Askr oli tavallinen skandinaavinen sotalaiva….”OE-runoudessa sana æsc merkitsee useimmin’ tuhkaa (- keihästä).”
flane-flight. OE flanes flyht ’ flight of a arrow.”
loathly strangers. OE laðe gystasin inhottavat vieraat.”
ylimielisyys. OE ofermod, runon puhutuin sana. Viimeisen noin viidenkymmenen vuoden aikana runosta on käyty paljon kriittistä keskustelua, jossa on väitelty siitä, pitääkö runo Byrhtnothia moitittavana toiminnastaan.
liikaa maata. Landes kutsuu felaa. Tolkienin mukaan tämä tarkoitti sitä, että Byrhtnothin ei olisi pitänyt luovuttaa lainkaan maata viikingeille.
battlefield. OE wælstowe ’ ruumispaikka.”
linden. Kilvet tehtiin usein lehmuksesta. OE runous usein nimitetään kohteita synekdoche: æsc keihäät tehty saarnipuusta, lind varten kilvet tehty lehmuksesta, rond Pyöreä kilvet, jne.
viha. OE gramum ’ fierce, angry (ones).”
korpit … haaskat. Tämä on perinteinen lintujen (tai petojen) taistelu Motif. Usein wulf mainitaan samoin. Katso Beowulf 3024-27.
maa … lensi. Linja on viallinen alkuperäisessä. Toimittajat ovat toimittaneet Grimme’ grim ’ ensimmäisen puoliskon alussa metrisistä syistä.
etelän keihäs. Eli Etelä – (Englanti tai ranska) merkki (Gordon).
fyrd-soturi. Entinen Jugoslavian tasavalta Makedonia oli kansallinen levy tai armeija tai mikä tahansa sotaretki.
Metod. Valaistus. ”measurer” (so., kohtalo).
lasku. Tämä on alkuperäinen termi tässä ja ilmeisesti yksinkertaisesti vaihtelee swurd. Katso Stonen Sanasto aseiden ja haarniskan rakentamisesta, koristelusta ja käytöstä (1924; rpt. New York: Jack Brussel, 1961) sen tarkemmasta denotaatiosta pole arms-sukuun.
tästä puuttuu puoliviiva.
metel-stead. Termi tarkoittaa ’ puhepaikka, neuvontahuone.”
moot. OE gemot ’ meeting, council, assembly.”
maallikko. Eli makasi surmattuna.
keen. OE cene ’ urhea.”
vanhus. OE ealda fæderin isoisä.”
alderman. OE jaarli tarkoittaa korkeinta aatelismiestä.
tarpeessa. OE to þearfe ’ at need; for (their) good; for (this) need.”
Fail his beginning. OE abreoðe his angin ’may his beginning fail,’ so.,” olkoon hänen käytöksellään paha loppu ” (Gordon).
putosi. OE gecranc, paljon parempi (ainakin vahvempi) sana kuin NE lankesi tuhoon taistelussa.
kirl. OE ceorl ’ freeman, yeoman, moukka.”
kaatuminen. Fyl ’fall’ fall, death, destruction.”
tosissaan. OE eornoste ’ hartaasti, rohkeasti.”
cellod. Kukaan ei tiedä, mitä tämä sana tarkoittaa. Bosworth-Toller kiillottaa sen kilven muotoiseksi.”
kauhea laulu. OE gryreleoðe sum ’ eräs hirvittävistä lauluista.”
burg. OE burh. Luultavasti Byrhtnothin pääasunto; mahdollisesti Maldon itse (Gordon).
hale. Adjektiivi, kuten ” Hale ja sydämellinen.”
yhteentörmäys. OE gebræc, mahdollisesti murtumassa.”
ajatus … vähenee. Luultavasti kuuluisimmat vuorosanat OE: ssa ja siten jopa muita vaikeampi kääntää tyydyttävästi. OE: n tekstissä lukee: ”Hige sceal þe heardra, heorte þe cerre, / mod sceal þe mare, þe ure mægen lytlað.”
Elämäni on vanhaa. Valaistus. ”Olen vanha (tai mitä tulee) elämään.”
nöyrtyi. OE hynde musertui, kaatui, loukkasi, nöyrtyi.’