tekst

Slaget ved Maldon

manuskript: British Library, Fru Cotton Otho A. II (ødelagt af brand i 1731). Den trykte tekst af Thomas Hearne (1726) forblev indtil for nylig den eneste kendte kilde til digtet. Ca. 1935, en udskrift af bomuld MS af John Elphinston blev fundet i Bodleian MS B 203. Datoen for kompositionen er usikker, men på sproglige beviser placerer Scragg digtet, som vi har det i slutningen af det tiende eller tidlige ellevte århundrede (28). Udgaver: Dobbie, Elliot Van Kirk, Red. De Angelsaksiske Mindre Digte. ASPR 6. Columbia UP, 1942. Scragg, D. G., Red. Slaget ved Maldon. Manchester: Manchester op, 1981. Med det formål at gennemgå tidligere kritik af digtet, E. V. Gordons 1937-udgave, genudgivet i 1976 med et supplement af Scragg, er mest nyttigt.

Hyperlinks til anmærkninger tilføjes in-line i teksten, med fed parentes. Se også mine noter om slaget ved Maldon.

… ville blive brudt.
så befalede han hver ung mand
at forlade sin hest, at køre den langt væk,
og at gå ud med sindet vendt
til stærke hænder og Gode tanker.5
så opdagede Offas slægtning først
at den store Jarl ikke led nogen slaphed;
han lod fra sin hånd, så elskede flyve,
høg til Holten, og han trådte til kamp.
så man kunne vide, at drengen ikke ønskede10
at svække i krig, da han greb våben.
og som for ham, Eadric ville følge sin prins,
hans herre til kampen; han bar frem, derefter,
spyd til Slaget. Han havde Gode tanker
så længe han med hænderne kunne holde 15
bord og lyse sværd: hans prale han udførte
når til kampen kom han med sin herre.

så Byrhtnoth begyndte at opstille mænd der,
Red og gav råd, lærte krigere
hvordan de skal stå,og at stedet hold, 20
bød dem deres runde-skjolde rette holde
hurtigt med hænder, slet ikke bange.
da han havde ret klædt det folk,
han demonterede blandt dem, hvor det mest glædede ham,
hvor han kendte sit ildsted mest loyale.25

så på banken stod en Viking messenger,
råbte stout, talte med ord,
pralende bragte søfarendes ærinde
til det Lands Jarl,hvor han stod på kysten:
“søfolk sendte mig hurtigt til dig, 30
beordrede mig til at fortælle dig at sende ringe med det samme,
rigdom til forsvar: bedre for jer alle
at du med hyldest denne spyd-kapløb give afkald
end at vi deler så bitter en krig.
vi behøver heller ikke dræbe hinanden, hvis du udfører det;35
for guld vil vi fastgøre en våbenhvile med dig.
hvis du bestemmer det, den mægtigste her,
at du for dit Folk løsesum vil betale –
give til søfolkene efter eget valg
rigdom for en våbenhvile og tage Fred fra os – 40
vi med denne betaling skal til vores skibe,
på havet billetpris, hold Fred med dig.”

Byrhtnoth talte, løftede skjold,
rystede slank askespyd, med ord talte,
vred og ensindet gav ham Svar: 45
“Hør dig, søfarende, hvad denne folk siger?
spyd vil de give dig, askespyd som hyldest,
giftigt punkt, gammelt sværd-
en rustningsskat, der er ubrugelig for dig i krig.
Seamen ‘ s messenger, bear ord tilbage igen;50
fortæl dit folk meget afskyelig fortælling:
at her står en god Jarl med sit krigsband,
hvem vil forsvare dette hjemland,
Pritthelreds land, min prinss land,
folk og fold. I kamp, nu, 55
Hedningerne skal falde. For skammeligt ser det ud til
at du, unfought, skulle gå til skib
bærer vores rigdom, nu hvor hidtil
du er kommet ind i vores land.
ikke så blødt skal du bære rigdom:60
punkt skal, og kant, forene os først,
grim battle-play, før vi giver hyldest.”

han bød dem tage skjold derefter, gå
så krigere alle stod på banken.
det ene bånd kunne ikke til det andet for vand:65
der kom strømmende oversvømmelsen efter Ebbe-tidevand;
streams låst. Alt for længe syntes det
indtil de kunne bære spyd sammen.
med tumult stod de langs Pantes strøm,
varevognen for Østsakserne og askehæren ;70
ej heller kan nogen skade den anden,
men de, der gennem flane-flyvning tog døden.

oversvømmelsen gik ud. Søfolkene stod klar,
mange Viking, ivrige efter krig.
bad derefter mænds beskytter om at holde broen75
en krigshærdet helt-han blev kaldt Vulfstan –
der med sit Spyd dræbte den første mand
der mest dristigt der på broen trådte.
der stod krigere ufrygtede,
Krislfere og Maccus, modige to,80
hvem ville ikke på ford flyvning arbejde,
men hurtigt mod djævle forsvarede sig,
mens de kunne bruge våben.
da de opfattede og så klart
at de fandt broafdelingerne der bitre,85
disse afskyelige fremmede begyndte at bruge svig,
bad om fri landing, passage til land,
for at klare sig over Fords førende fodtropper.

derefter forlod jarlen for sin arrogance
for meget jord til et fjendtligt folk.90
derefter over koldt vand Byrhthelms søn
begyndte at ringe (mænd lyttede):
“nu har du plads: kom hurtigt til os,
krigere til krig. Gud alene ved

slagte-ulve vadede derefter, fulgte ikke vand;
Vikingebåndet, vest over Pante,
over lyst vand, bar deres skjolde;
søfolk til land Lind boring.
der mod vrede Byrhtnoth stod klar,100
omgivet af krigere. Han bød dem med skjolde
byg slaget-hæk, hold den tropp
fast mod fjender. Så var kampen nær,
ære i kamp. Tiden var inde
når fey mænd skal falde der.105
Clamor blev rejst der. Ravens cirklede,
ørne, ivrig efter Ådsel. Der var oprør på jorden.
fra hænderne frigav de filhårde spyd;
jordspyd fløj.
buer var optaget; skjold tog spyd-punkt.110
Bitter den kamp-rush! Krigere faldt;
på begge hænder lå unge mænd.
såret var skør, valgte slagteseng,
Byrhtnoths slægtning; han var med Sværd,
hans søster-søn, Dårligt hugget.115
der til vikingerne blev der givet krav:
jeg hørte, at Eadgeard dræbte en
voldsomt med Sværd, tilbageholdt ikke sin svingende,
at ved hans fødder faldt en fey kriger;
for at hans herre takkede ham, 120
hans bur-thegn, da han kunne.
så stout-tænkere stod fast,
unge mænd i kamp, ivrigt kappes
der med spyd-punkt snarest måske
i fey mand livet erobre der,125
kriger med våben. Dræbt faldt på jorden.
standhaftige de stod. Byrhtnoth instruerede dem,
bad hver ung mand tænke på slaget,
hvem mod danskere ville vinde herlighed i kamp.

Så løftede en strode, kamphård, sit våben, 130
hans skjold som forsvar, og mod den mand trådte.
så jarlen bevægede sig mod churl:
enten til andet ondt beregnet.
så kastede havet-kriger en sydlig spyd
så sårede var kriger Herre.135
han skubbede derefter med skjold, så skaftet sprængte –
spydet brød og sprang tilbage.
rasende var den kriger: han med Spyd stukket
den stolte Viking, der gav ham såret.
klog var den fyrd-kriger : han lod sit Spyd vade 140
gennem ungdommens hals, håndledte det,
så det nåede livet i ravager.
så skød han en anden hurtigt
så byrnie sprængte; han blev såret i brystet
gennem den ringlåste mail; i ham i hjertet stood145
forgiftet punkt. Jarlen var blither:
den modige mand lo Da, sagde tak til metode
for det dagarbejde, Gud gav ham.
så en vis kriger lade en hånd-dart
flyve fra hans hånd, så det gik frem150
gennem den ædle, Pristhelred s thegn.
ved hans side stod en ikke-vokset ungdom,
en dreng i slaget, der fuldt tappert
trak fra manden det blodige spyd,
155
han lod tempered shaft fare tilbage igen:
punktet sank ind, så han på jorden lå
som havde sin herre så alvorligt nået.
en bevæbnet mand gik derefter til jarlen:
han ønskede at hente rigdom af den kriger – 160
forkæle og ringe og prydet sværd.

derefter trak Byrhtnoth sin regning fra sin Kappe,
bred og lystkantet og slog mod byrnie.
for hurtigt stoppede en af søfolkene ham
da han skæmmede jarlens arm.165
derefter til jorden faldt brak-fæstet sværd,
heller ikke kunne han holde hårdt klinge,
øve våben. Så talte dette ord
at hoar battler, opmuntrede de unge mænd,
bad dem gå ud med godt selskab.170
han kunne ikke stå fast til fods længere;
han så til himlen :
“jeg takker dig, folkens Hjulmand,
for alle de glæder, jeg havde i verden.
nu har jeg, mild måler, mest brug for175
som du giver min Ånd godhed,
for at min Sjæl kan rejse nu til dig,
ind i din magt, Englenes Herre,
gå i fred. Jeg beder dig
om, at ingen helvede-scathers skader det.”180
derefter huggede hedenske Mænd ham,
og de mænd, der havde stået ved siden af ham,
Krillfnoth og Vaulfmer, begge lå der,
når de var tæt på deres herre, gav de deres liv.

så vendte de sig fra kamp, der ønskede ikke at være der:185
der var Oddas sønner først i flugt:
Godric vendte sig fra kamp og forlod den gode
som mange en hest ofte gav ham.
han sprang på en hest, som hans herre ejede,
på de fælder, hvor han ikke havde nogen ret, 190
og hans brødre løb begge med ham,
Gudvinde og Gudvig, fulgte ikke kamp
men vendte sig fra den krig og skoven søgte,
flygtede til den hurtighed, deres liv reddet,
og flere mænd, end der passede 195
hvis de alle huskede, at de de favoriserer
, som han for deres fortjeneste havde gjort.
så Offa havde tidligere den dag sagt til ham
i methel-stedet, da han holdt moot,
at mange talte dristigt der200
som efter, i nød, ikke ville udholde.
så var folkeprinsen faldet,
Pristhelreds Jarl. Alle så der,
hans ildkammerater, at deres herre lå.
så gik valiant thegns frem der,205
mænd uforfærdet skyndte sig ivrigt:
de ønskede alle en af to ting –
at forlade livet eller elskede hævne.
så søn af Krislfric dristigede dem frem,
vinter-unge kriger ord talte,210
Krislvine talte derefter, tappert sagde:
“Husk de taler, vi talte på mjød,
når vi vores prale på bænken rejst,
helte i hallen om hård kamp:
nu Kan jeg teste, hvem der er ivrig. 215
jeg vil gøre min adel kendt for alle,
at jeg var af stor familie blandt Mercians;
min gamle far Ealhhelm blev kaldt,
klog aldorman, verdensglædelig.
heller ikke blandt folket skal thegns bebrejde mig220
at jeg fra denne fyrd ønsker at flygte,
søge hjem, nu hvor min prins ligger
hugget i kampen. Den skade er mest for mig:
han var både min familie og min Herre.”
så gik han ud, opmærksom på kamp,225
med spydspids gennemboret en,
en sømand blandt folket, at han på fold lå,
ødelagt med sit våben. Hans venner formanede han,
venner og ledsagere, at de går ud.
Offa svarede, rystede ask-træ:230
“Ja, Du, HR.vin, har alle thegns
formanet efter behov. Nu hvor vor Herre lyver,
Jarl på jorden, til os alle har brug for er
at hver af os embolden den anden,
kriger til krig, mens han Våben may235
har endnu og hold, hårdt blad,
spyd og godt sværd. Us Godric har,
Oddas craven søn, forrådt helt.
da han på hest red, på stolt hest,
for mange mænd troede, at det var vor Herre.240
derfor her på marken folket blev delt,
skjold-forsvar brudt. Mislykkes hans begyndelse!
siden han så mange mænd satte på flugt.”
Leofsunu talte og hans Lind rejste,
skjold for sikkerhed; til Offa sagde han:245
“jeg lover det, at derfor vil jeg ikke
flygte en fodlængde, men vil gå videre,
hævne i strid min Herre-ven.
standhaftige helte behøver ikke at bebrejde mig
med ord omkring Sturmere, nu faldt min ven, 250
at jeg rejste hjem lordless,
vendte sig fra slaget; men våben skal tage mig,
spydspids og jern.”Han blev fuld vred,
kæmpede hårdt, flyvning afviste han.
Dunnere talte derefter, svingede en dart, 255
den ydmyge churl over alle kaldte,
bad om, at hver mand hævner Byrhtnoth:
“han kan ikke vige, der tænker at hævne
sin herre blandt folk, heller ikke af frygt sørge.”
så gik de ud, nocked intet af frygt.260
Husholdningsholdere begyndte at kæmpe hårdt,
hårde spydbærere og bad Gud
de kunne hævne deres herre-ven,
og et faldarbejde på deres fjender.
gidselet begyndte ivrigt at hjælpe dem;265
han var af modig familie blandt Northumbrians,
Ecglafs søn; han var navnet på ham.
han flinched ikke på battle-play,
men igen og igen skudt frem pil:
nogle gange skød han mod skjold, nogle gange rev en mand;270
nogensinde og anon påførte han noget sår
mens han kunne våben svinge.

så endnu i van stod Eadeard den lange,
klar og ivrig, vaunting ord talte,
at han ikke ville flygte en mund-rum af jord,275
bøje på alle tilbage, når hans bedre lå dræbt.
han brød skjoldmuren og kæmpede med disse krigere,
indtil på disse søfolk hans rigdom-giver
han værdigt udbrød, før han med de dræbte lå.
det samme gjorde den ædle makker, 280
ivrig og forth-længsel,kæmpede alvorligt,
sigebyrht ‘ s bror og mange andre,
clove cellod shield, forsvarede dem ivrigt.
Shield ‘ s rim burst, og byrnie sang
en frygtelig sang. Derefter slog Offa i kamp285
sømanden, at han på jorden faldt,
og der søgte Gaddas Frænde jorden.
hurtigt på fight Offa blev hugget;
han havde dog fremmet det, han lovede sin herre,
som han pralede før med sin ringgiver, 290
at de begge skulle ind i burg ride
hale hjem eller i kampfald,
på ligfeltet med sår omkomme.
han lå thegnly, hans herre nær.

så var der Shields sammenstød. Søfolk avancerede, 295
brændende med kamp-raseri. Spyd ofte gennemboret gennem
en fey ens sjæl-hus. 5604 > Thurstans søn, kæmpede mod krigere.
han var i flok bane af tre af dem,
før paryk(h)elm Søn lå dræbt med ham. 300
der var et hårdt møde. De stod hurtigt,
krigere i konflikt. Krigere faldt,
trætte af sår. De dræbte faldt på jorden.
Osold og Eadold hele tiden,
begge disse brødre, styrkede mændene,305
med ord bød deres slægtninge
at de skulle holde ud i nød,
usvækket bruge våben.
Byrhvold talte, løftede sit skjold –
han var en gammel holder – rystede sit askespyd;310
fuld modigt lærte han krigere:
“tanke skal være hårdere, hjerte være skarpere,
sindet skal være større, mens vores styrke mindskes.
her ligger vores prins alle hugget,
god en på grus. Han kan altid sørge 315
hvem fra dette krigsspil tænker nu at vende.
mit liv er gammelt : jeg vil ikke væk;
men jeg selv ved siden af min Herre,
af så elsket en mand, tænk at lyve.”
så gjorde Pristhelgars søn dem alle opildnede,320
Godric til kamp. Ofte lod han spyd,
slagte-spyd, fart ind i disse vikinger;
så blandt folk gik han først,
hugget og ydmyget, indtil han i kamp faldt.
(det var ikke Godric, der flygtede fra kamp.)325
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

oversættelse ophavsret kr.1982, Jonathan A. Glenn. Alle rettigheder forbeholdes.

vi mangler op til tre blade i begyndelsen af digtet og noget som et blad i slutningen.

kamp. Digtet bruger en række ord – nogle åbenbart fulde synonymer, andre angiver nyanser af betydning-til krig/kamp/kamp: beadu, beadur Purpur, (ge)feoht, Garr Purpur, gu Purpur, hild, paryk, paryk, (ge)vinder. Det er klart, at NE ikke tilbyder denne række lyd og subtile meningsforskel.

så længe … hold. Denne formel (og variationer af den) fungerer i hele digtet, hvilket indikerer krigernes fuldstændige hengivenhed over for herre og land.

bestyrelse. OE bord er et af flere ord, der bruges i digtet Til ‘skjold.’

når … Herre. Bogstaveligt talt,” da han måtte kæmpe for sin herre”, dvs.var lovpligtig til at udføre militærtjeneste.

sted. Som i homestead; ordet betyder ‘ sted.’

hearth-band. OE heor reverserod ‘liget af husholdningsbrug Holdere,’ dvs., hans personlige tilhængere adskiller sig fra folc (se Scragg 21-22 for en kvalifikation af vigtigheden af denne skelnen).

pralende. OE on beot kan også betyde ‘ truende.’

afstå. OE forgyldon ‘ foryield ‘(for hvilke se OED) eller ‘ buy off.’

godt. Dette oversætter OE unforcu Kristian ‘ hæderlige, hæderlige, ædle, modige, uforskammet.’

fold. OE folde ‘ jord, jord.’

tumult. Scragg glosser denne ‘ array, militær styrke.’

aske-hær. Af OE krotschere, her oversat bogstaveligt, bemærker Gordon: “here eller raiding force fra Kha’ erne, særprægede skandinaviske skibe bygget af asketræ. OE-ordet er en anglicisering af på askr. Askr var det sædvanlige skandinaviske krigsskib….”I OE-poesi betyder ordet krissc oftest’ aske (- spyd).’

flane-flyvning. OE flanes flyht ‘ flyvning af en pil.’

afskyelige fremmede. OE la kurte gystas ‘ afskyede gæster.’

arrogance. OE ofermod, det mest diskuterede ord i digtet. En stor kritisk diskussion af digtet i de sidste halvtreds år eller deromkring har været afsat til at argumentere for, om digtet betragter Byrhtnoth som skyldværdigt for hans handling.

for meget jord. OE landes til fela. Tolkien argumenterede for, at dette betød, at Byrhtnoth overhovedet ikke skulle have givet vikingerne noget land.

slagmark. OE, vi er liget.’

linden. Skjolde blev ofte lavet af lindetræ. OE poetry betegner ofte genstande af synecdoche: larsc til spyd lavet af asketræ, lind til skjolde lavet af lindetræ, rond til runde skjolde osv.

vrede. OE gramum ‘ hård, vred (ones).’

Ravens … Ådsel. Dette er de traditionelle fugle (eller dyr) af Kampmotiv. Der nævnes ofte også en vovse. Se Beovulf 3024-27.

Jorden … fløj. Linjen er defekt i originalen. Redaktører har leveret grimme ‘grim’ i begyndelsen af den første halvlinje af metriske grunde.

sydlige spyd. Dvs. af sydlige (engelsk eller fransk) mærke (Gordon).

fyrd-kriger. Fyrd var den nationale afgift eller hær eller enhver militær ekspedition.

metode. Belyst. ‘måler ‘(dvs., skæbne).

regning. Dette er det oprindelige udtryk her og tilsyneladende simpelthen varierer sværd. Se Stones ordliste over Konstruktion, dekoration og brug af våben og rustning (1924; rpt. Jack Brussel, 1961) for sin mere nøjagtige betegnelse af en af familien af polarme.

en halv linje mangler her.

methel-stead. Udtrykket betyder ‘ talende sted, rådkammer.’

moot. OE gemot ‘ møde, råd, forsamling.’

læg. Dvs., lå dræbt.

keen. OE cene ‘modig.’

old-father. OE ealda f.’

rådmand. OE ealdorman udpeger en adelsmand af højeste rang.

ved behov. OE til krisearfe ‘ i nød; for (deres) gode; for (dette) behov.’

mislykkes hans begyndelse. OE abreo his angin ‘må hans begyndelse mislykkes,’ dvs. “må hans adfærd have en ond ende” (Gordon).

faldt. OE gecranc, et meget bedre (i det mindste stærkere) ord end NE faldt for katastrofe i kamp.

churl. OE ceorl ‘freeman, yeoman, bonde.’

efterår. OE fyl ‘fald, død, ødelæggelse.’

alvorligt. OE eornoste ‘ inderligt, modigt.’

cellod. Ingen ved hvad dette ord betyder. Det er formet som et skjold.’

en frygtelig sang. OE gryreleo Kriste sum ‘ en bestemt af forfærdelige sange.’

burg. OE burh. Sandsynligvis Byrhtnoths hovedbolig; muligvis Maldon selv (Gordon).

hale. Et adjektiv, som i ” hale og hjertelig.”

sammenstød. OE Gebr krosc, muligvis ‘ bryde.’

tænkte … mindsker. Sandsynligvis de mest berømte linjer i OE og dermed endnu vanskeligere end andre at oversætte tilfredsstillende. OE-teksten læser: “Hige sceal þe heardra, heorte þe cenre, / mod sceal þe mare, þe ure mægen lytlað.”

mit liv er gammelt. Belyst. Jeg er gammel af (eller med hensyn til) livet.’

ydmyget. OE hynde ‘knust, fældet, fornærmet, ydmyget.’

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.

More: